英语巴蜀杆栏式汉字化词型翻译中间文本计算机输入方法

文档序号:6529347阅读:579来源:国知局
专利名称:英语巴蜀杆栏式汉字化词型翻译中间文本计算机输入方法
一技术领域发明专利请求书涉及的技术领域是带英语的英文字母汉字虚拟笔画识别编码和国际音标双音符识别编码的英语对等语义词汇的汉字和或英语拉丁字母字型的英文词汇,以及不带上述英文字母、国际音标编码的英语词汇和等值语义的中文汉字词汇的一种不改变英语词汇次序和英语语法的英语中文翻译中间文本的含计算机程序的英语虚拟同义异体字的计算机编码输入方法。在语言学的分类里属于“外国语言学及应用语言学”的“计算词典学”的研究领域。
英语的翻译中间文本是英语词汇和汉字词汇的混合文本,在文本各个词汇上方和下方加上或不加上英语英文字母和国际音标识别码形成新的文字字符载体,是在中国大陆汉语拼音推广应用的经验基础上,按照算筹运算、易经卦符和以木结构建筑元素为特征的巴蜀杆栏式文字的特点和结合王永民教授的五笔字型专利的键盘键位分区的逆方法,建立的利用汉字的字素(笔画)和笔画结构的帮助英文学习的辅助工具,是一种带有道具演示特征的,和点字(盲文)肌肉-神经活动认知特征的用汉语词汇和心理语言词汇反拨英语词汇,用汉字的学习模式组织英语学习的计算机技术支持方法体系。
英语的中文翻译中间文本共有四种字型,英语原词、英语虚拟繁体字词型、英语虚拟繁体汉字同义异构字词型、英语虚拟简体汉字同义异构字词型,是一种虚拟的英语词汇的四种同义异体字写法,通过类似汉语拼音中文输入的重码在多项文字中选定字型文字来进行英语中文翻译中间文本的输入作业。
二.技术背景(一)英文文字的特点英文字母共有26个的拉丁字母,在数学学科的研究成果的角度来说,是从0到25数值编码组成的文字,在计算机的键盘键位的安排上,把A看作是第一个键位以此安排英语字母的键位组织英文词汇的对应输入作业。英文的字母在国外一些有影响的词典里,把A定义为英文字母表的第一个字母,把B定义为英文字母表的第二个字母......Z为英语字母表的第二十六个字母。
英语的句法、词法在语言的研究领域,有很多揭示其结构特征的研究成果,也就是说,能根据词汇中英语的拉丁字母字符或字符组合(字母和字母组合)的特点,对英语的语法,有一个规律性描述,如名词、动词、形容词、副词的词尾的特点,英语的句子按照语义组合的句子成分,分句的标示,句子的语气、时态等一系列的有字母和字母组合形态特征的标示。
故把英语的词法、句法统称为形态学。在这里,我们要特别提出的是,英语的形态学的描述,与航天航空的卫星、和航海的鱼雷的导航的自动控制,对系统内的各个功能和参数的描述是一样的,利用了系统科学。当今的研究成果是历史的沿革。
英语是一种拼音文字,英语词汇的书写和英文词汇字母和字母组合的读音,并不能保持一一对应的关系,英语字母和字母组合的读音,有的专著在英国老师能统计有90%的词汇的读音和英语的字母和字母组合的读音对应,而中国的老师是只有70%。在英语的教学里,我国的学生不但要学英文字母,还要学习英语的国际音标注音,从而解决英语的正音问题,英文字母和国际音标其书写的字形接近,为圆体字,刚学英语的人士有分辨的困难,还有目视和分辩英文字母和国际音标的困难。对该问题的解决,正音部分是在英文的词汇后要加上一个方括号的东西,在方括号里书写英语的国际音标读音。
中国大陆的学员,还有应付汉语拼音的圆体字母。这样,有三种文字的相互干涉可能性。国际音标是类似汉语拼音的工具,词汇的国际音标读音,组成的文字,没有英语原文区分语法关系的高效率,而且可以说组合的文字反映不了英语的语法关系。
上述的英语学习,贯穿在我国大陆的义务教育阶段,中学和大学阶段,是一个带根本性的课题。
(二)我国的英语社区环境和教学的局限性英语的学习需要一个社区环境,我国大陆不具备这种条件,在非社区的环境里,英语的教学是一个单纯型的课堂教学,是一种借助母语的词汇,学习英语的词汇,利用已学到的词汇,了解英语的语法,句子到段落、整编文章的过程,再从文体学的角度里研究文章的体裁。其特点,有很多英语词汇,具有标识意义,换言之,客观存在着英语结构。英语的课堂教学,重点是翻译和语言结构的分析教学。教学的组织,在整体上,有各种类型的考试,证明了当今成果,英语语言文化学院的专业教学,能将一个零起点的学员,通过一到二年的系统的教学,将英语的能力提高到同班级本科的同等要求上。一般认为,英语语言文化学院的教育,因其有对外交流的学校背景,教学方法采用了交际法等多种语言成果。学生的能力是值得信赖的。
这种现象反映了我国的教学能力,但比较了我国的另一体系的大学的四级和六级考试的有关评估资料,还是有一种对由小学到大学(非英语专业)的教学,是费时低效的官方或学术的评价,不过,从语言的肌肉一神经心理、生理机制来讲,是一个要上运动量的带有自然规律结论性的问题。
学不好英语,不能不考虑汉语和英语的智力干扰,而且神经、肌肉的声、光、电气味的生物、化学、物理物质刺激因素,我们有理由相信,是某部分的神经、肌肉活动没能得到启动,或在活动中因有类似的流向的堵塞和流向错位问题,这一点,在电子的线路设计里,在机器人的设计里是一个常识问题。如果学习的强度不够,英语的教学仅仅是了解英语的知识,是英语知识的积累,不表现英语的交际能力。现在,我国的大学非英语毕业生,正是这种情况。语言的实质问题是认知和交流的问题。认知需借助词汇。通过词汇构筑语义句子,形成思想,我们母语语音系统,文字系统可接受各个学科的学习,形成了反映概念、判断、推理的心理语言表达系统。
英语的词汇、句子、文章(话语)的学习,是要在表达概念、判断、推理和情感方面与英语国家的人员获得一致,而且,从历史背景来看外语是一种跨文化教育,国家或集团、个人的利益,科学实验和工程的严谨性,英语的教学,不可避免地反映了两个方面的高要求,汉语系统的高要求和英语系统的高要求。那么,英语的学习,天赋很重要,但我们知道,人的气质、个性、思维和行为方式是不同的,人的血型也分为A、B、O、AB型和因父母亲的遗传关系的而具有的亚分类型特征的,如OB型等,学习者的社会经历、思维和办事的逻辑,生理特点各有不同,现在的各种考试制度,如果考题是科学的话,能发现一批人才,活跃在外交、对外经济合作的人员体现了这个精英教育统计分布。但如果是全民学英语,现在的教学体系,有很大的局限性。
1.神经心理语言学是新兴的学科,有类比意义的射击运动,是一个典型的肌肉—神经运动项目,动作分别是瞄准和扣动板机。瞄准有一个注意力的积聚和分散的问题,瞄准点可不定位在击中点那么简单,有一个调整变量的问题。而拉丁字母文字是标示英语的读音文字,在英语的本语言系统里,有符号的约定性,对英语文字的评估,是从使用的角度来进行的,没有对英文的编码关系建立学习互动机制。
2.中国的香港地区,因历史的原因,英语是一种官方语言,而且有英文学校、中文学校的办学的做法,双语教学在多年实践后,有推行母语教学的倾向。用英语组织其他学科的学习,有是否能操作,和社会的成本的问题,间接否定了双语教学。
3.语言在听觉和发音上与时间的关系是线性的,词汇在工作记忆的安排,与遗忘规律的把握上有难度。
4.从大的方面讲,英语语言教学精确度要求,以语音相连的线性特征和系统工程的可靠性设计原理不符。没有体现到系统之间的并联因素,在功能的组合有问题。而英语又有很强的数理统计特征,两个字母的单词,形象地说,是从两个各装有26个乒乓球的箱子里拿出两个乒乓球样本=2×26=52(个) 概率=1/26的二次方=1/676公式 英文字母数量N样本=NX26概率=1/(26的N次方)结论 英语的26个拉丁字母有很大的词汇组合能力,但需要记忆的容量惊人。
英语字母编码的特征,依时间的线性排列,在可靠性分析上是一种相乘的关系,要求每一个词都百分之一百地掌握,否则,是不大于1的小数,结果是数值相乘,数值越小,从计算上分析,英语学习的难度很大,国际音标也是同样道理,现时英语教学的费时低效是必然的。
5.英语的语音因素英语的国际音标在现行教学中共使用48个音素,其中元音20个,辅音28个。中国的汉语拼音方案的元音、辅音数量和英语元音辅音的数量关系正好相反,中国人学习外语,缺少在父母怀抱里的眼传心受,学外语的肌肉—神经的活动不够,现在,有的专著介绍了某些音素的发音和肌肉活动的关系,也有这种的教学实践,但在外语学习的场面里,交谊舞式的谈话,或用上了听诊器,是不能接受的广告式的夸张。而现实上,英语的教学科研是使用了很多的电教设备,包括了医务检测设备,电子词典,还应用了多媒体进行教学。显然,都不是父母亲与身体亲密接触的环境,代替不了肌肉—神经活动的带有决定性的自然因素。
6.非英语条件下的遗忘问题有学者比较了荷兰和日本的英语外语教学情况,荷兰因其地理条件,外语能有进行交流的条件,能排除母语的负迁移的影响,而日本,因是岛国,使用外语的人士集中在专业机构,英语母语的负迂移比较突出,相对而言,日本的对外开放程度比中国大陆大,对外交流比较活跃,国民的受教育程度比较高,也有一个保持原来的英语教学状态问题。体现了英语的使用对英语社区生活的依赖性。
(三)拟申请专利的本方案接近技术2.1《简易音标》署名乔治.肖海天出版社,ISBN 7-80654-467-4该书作者,提出用小数必要的符号直接在单词(字母)上标音的方案,便用计算机信息生成装置,键盘键位的设计方案申办了专利申请号 发明专利 01107439.6
外观设计专利 00322615.8为国际音标和英文字母在词汇的统一,解决学习英语语音和词型的学习困难,作出了贡献,但词形与法语等语种相似.符号可能会影响视点,对阅读的快速练习不利2.2英文字母汉化识别词型发明专利申请号 03146944.2 发明人,申请人 余可立申请日 2003年度09月26日发明专利申请请求书名称《英文字母汉字化书写虚拟笔画和中英文速记符号兼容方案》《英文字母汉字化书写虚拟笔画和中英文速记符号兼容方案》是利用五笔字型的汉字字根分区的编码方法,英文的词汇的开放式结构(前缀+辅音+原生词根+后缀)的类似汉字的偏旁结构,用五笔字型的汉字在键盘键位键名(代替英文字母)标示英文的词法关系,用汉字虚拟笔画,笔画的多少标示英文字母,用两个音符标示英文的国际音标,在技术的统合方面利用系统工程并联提高可靠性原理,开发了包含了英文字母,国际音标及三个识别码在内的左对齐上下排列的汉化识别词型,并利用汉字的书写走向(运笔的走向)音乐器材的弹奏键神经活动类型开发了有默读特征的两键输入产生字母,音标的编码方法,还用笔画位置和笔画数量的行列关系,开发了中英文速记符号(该设计理念将英文字母的文字符号简化成横、竖、点、撇、折、偏旁共六个,实际上可以把虚拟笔画横、竖、点、撇视为一种依据方向定义的一种形状,仅只需要三个符号要素排列组合形成文字,并可应用在电子扫描,盲文的制备上),专利申请方案的技术领域,是含电子计算机程序的英文输入方法,目的是开发具有示范作用的,以汉字的学习模式来学习英文的技术支持体系。
2.3英语数码标示词型发明专利申请号称 200410027494.9 申请人、发明人 余可立2004年06月08日发明专利请求书名称《用数码标示英文字母国际音标的计算机信息生成方法》该发明是根据汉语拼音方案在小学教材推广运用的经验,用珠算的五升十进制的编码方法,和双音符(1,2,3,4,5,6,7)的编码方法,对英文字母的编码元,英文词汇的国际音标编码元进行了压缩,使之控制在最易于记忆的范围,完成了英语的可抛离式的数码标示词型的设计,和英文的双键、三键产生一个英文字母,双键产生一个国际音标的计算机输入方法。数码标示而产生的英语词型,类似在中文词汇中标示普通话的汉语拼音罗马文字,是一种数码+英语词汇+数码的复合文字。
三.技术方案(一)技术方案要解决的问题3.1.1将英语虚拟为汉语的方言3.1.1.1将英语词汇的原来编码元,由26个拉丁字母的编码,虚拟改为汉字的字素(笔画)和笔画结构,实行转字符编码。利用单一的笔画或笔画的叠合表示英文字母。采用算筹、巴蜀杆栏式的符号演示方法,反映英语词汇的编码关系。
3.1.1.2利用五笔字型的字根分区的专利成果,将英语的键盘键位分为对应的六组,分为横笔画区、竖笔画区,点笔画区,撇笔画区、折笔画区,偏旁区。对英语词汇的编码元进行压缩。英语的国际音标注音也利用音乐意义的音符编码进行压缩。
3.1.1.3英语的英译汉翻译中间文本,是按照心理语言学的外语词汇的认知模式,来根据英语原文而编译的含有英语拉丁字母词汇和中文对等语义的汉字词汇文本,因不改变英文原来的词汇次序,和语法关系,是英文翻译的一种特殊情况,英语的英译汉翻译中间文本,技术方案,目的不是翻译,而是作为英语词汇的认知的模具和平台用汉字的认知模式反拨英语的学习。也就是说根据中文汉字的附加信息,完成英语语句、段落、语篇的认知,汉字的附加信息主要是英文字母的虚拟的汉字的笔画(字素)和笔画结构(字根),同时包含了用双音符数码取代的英语词汇的国际音标正音的信息,换句话说,对英语的原文由单轨道的拉丁字母英语词汇字符串改为三个轨道,第一个轨道是对应于原文英语词汇的拉丁字母字符串的转字符编码文字载体,第二个轨道是对应于英文原文的英语词汇、或对等语义的中文汉字词汇文字载体,第三个轨道是对应于英文原文的英语词汇的正音信息即英语所用国际音标双音符编码的文字载体。
3.1.1.4前段的3.1.3文字提到的三个轨道的文字载体,是由英语词汇和中文汉字词汇在上、下的排列层次一样的带有英语字母转字符编码附加信息文字载体,英语国际音标双音符编码文字字符载体的组合字体,也就是说单个复合字词中含有三种轨道的文字信息。
3.1.1.5汉字的附加的英语词汇英文字母编码信息,编码的字符串是虚拟的汉语的汉字笔画或笔画结构,国际音标双音符编码,其音符代码已经是有约定的哆、瑞、咪、发、梭、啦、梯的汉字的音符表达方式,英语的词汇和读音的识记是在完全的汉字的信号系统里进行的,那末,英语的翻译中间文本可以看成是汉语的变体,界定为是一种虚拟的英语社区的汉语方言。同样,其对等语义的中、英文词汇文字,界定为虚拟的汉语方言的同义异体字。
3.1.2建立英语翻译中间文本的带英语词汇虚拟笔画英文字母识别编码和英语词汇正音的国际音标双音符识别码的汉字中文词汇和英语词汇的计算机通用键盘的输入方法。
3.1.3对已输入的带标识码的英语词汇、中文词汇,对其附加信息文字载体,实行类似汉语拼音在小学教材的标识方法设计,也就是说,不再在重复的汉字词汇或英语词汇标示英语附加信息的文字字符串。
3.1.4对已输入的方案定义的中间文本,实行回复到现行的英文拉丁字母的书写的文字方式的设定。
(二)技术方案3.2英语词汇字母标识码和国际音标标识码的编码元分类步骤3.2.1英语词汇字母标识码编码元的分类步骤英语词汇字母标识码编码元是按照汉字的认知模式设计,拟申请的方案把汉字的认知模式定义为汉字的笔画和笔画结构。英语英文字母标识码编码元的分类,是将英文字母在计算机键盘键位上分成几个虚拟的笔画区,在同一类型的虚拟笔画区里,用虚拟笔画和该笔画的多少(笔画频数)和英文字母对应,也就是说用虚拟笔画的叠合的字符和英文字母对应,英语虚拟笔画分区算式采用英文字母的26个字母的数目等分+不等分或等分+被除数余数的方法分类,英语词汇英文字母编码元的实用设计,按照英文字母的通用键盘的键位的设计,采用每五个英文字母分成一组,用五笔字型的字根分区,定义英文字母标识码虚拟笔画的键位区域英语词汇英文字母标识码编码元的分类步骤见说明书附图1《以五笔字型键名命名的英文字母虚拟笔画和中英文速记符号对照表》注说明书附图1是本方案申办人在2003年09月26日申请的《英文字母汉字化书写虚拟笔画和中英文速记符号兼容方案》的申请号为03146944.2的专利申请文件技术步骤。
3.2.2英语词汇国际音标标识码编码元分类步骤英文词汇国际音标标识码利用数字48=7×7-1的计算关系,采用两个音乐意义的音符对英文词汇的48个国际音标符号进行压缩,用两个音符表示一个音标。英语词汇国际音标标识码编码元分类步骤见说明书附图2《音符编码和英语词汇国际音标对照表》注本项方案技术,是前段所述的已申请了专利的技术步骤。
3.2.3英语词汇英文字母标识码编码字符串和英语词汇国际音标标识码编码字符串与英语圆体拉丁字母书写的词汇字符串的复合关系,及其与汉语方块汉字词汇字符串的复合关系图形设计步骤。
本步骤的复合关系图形设计,是英语词汇的对等语义的词型设计,是将英语的圆体拉丁字母词汇字符串寓于英语词汇英文字母标识码字符串、国际音标标识码字符串之中,将汉字方块汉字词汇字符串寓于英语词汇英文字母标识码字符串、国际音标标识码字符串之中。
也就是说,将带有本方案字母标识码、国际音标标识码特征的和英语圆体字的复合字符文字载体,和汉语方块汉字的复合文字字符载体看成英语的同义异体字。复合关系图形设计分三个步骤3.2.3.1步骤一 英文字母标识码表达方式英语字母标识码表达方式,按照英语词典的词的复合,词的要素的分隔厘定。利用各种括号分隔。
英语词汇英文字母标识码的表达方式见说明书附图3《英语词汇英文字母虚拟笔画标识码示范图》3.2.3.2步骤二 英语词汇国际音标标识码表达方式英语词汇国际音标标识码表达方式,按照英语的词典的音节厘定,可用各种括号分隔。标识码表达方式见说明书附图4
《英语词汇国际音标双音符编码示范图》3.2.3.3步骤三 虚拟的英语的同义异体字虚拟的英语的同义异体字包含了英语的原词,带字母标示码、国际音标标示码的英语词汇、和带本段文字所述标示码的中文汉字词汇和不带字母标示码、国际音标标示码的中文汉字词汇共四种字型。分字母标识码在上方,英语词汇或对等语义汉语翻译中文词汇在中间,国际音标标识码在下方的上下排列方法,或本段所述的上下方的标识码对调的排列方法两种或多种编排方法的设计,或三种其他轨道类型的设计虚拟的英语同义异体字图形见说明书附图5《英语同义异体字及标识码编排示范图》说明书附图5和其他编号说明书附图中的术语1.字型1.1字型一英语原词定义 英语原词是由拉丁字母字符串组成的英语的单词或词组,称字型一。
1.2字型二英语虚拟繁体字定义 英语虚拟繁体字是由拉丁字母字符串组成的带英语字母虚拟笔画转字符识别码和带英语国际音标转字符识别码的英语单词或词组,简称字型二。
1.3字型三英语虚拟繁体汉字同义异构字定义 英语虚拟繁体汉字同义异构字是对应于英语原词的等值语义带英语英文字母虚拟笔画转字符识别码、英语国际音标双音符转字符识别码的汉字词汇,简称字型三。
1.4字型四英语虚拟简体汉字同义异构字定义 英语虚拟简体汉字同义异构字是对应于英语原词的等值语义的不带英语英文字母虚拟笔画转字符识别码的、英语国际音标识别吗转字符识别码的汉字词汇,简称字型四。
说明英语虚拟繁体汉字、英语虚拟繁体汉字同义异构字是英文字母的虚拟笔画转字符标识码、英语词汇或等值语义的中文汉字词汇、英语国际音标双音符转字符识别码的字符在字型中依次上下排列,也就是说是下面的原生文本的轨道字样的排列方式。
2.文本2.1英语中文翻译中间文本定义 英语中文翻译中间文本是一种由英语的四种同义异体字组成的,不改变英语的词序和语法特征的中文翻译中间文本2.2英语中文翻译中间文本——原生文本定义 英语中文翻译中间文本——原生文本是在计算机进行四种英语同义异体字输入作业时的初始文本,该文本用于不同类型的英语翻译中间文本,和不同字符轨道类型的子文本的整理编排,简称原生文本2.3英语中文翻译中间文本——子文本定义 英语中文翻译中间文本——子文本是在原生文本的基础上经过计算机的编排产生的三种不同轨道类型的文本,其中两轨道文本可看成是三轨道文本的特例,简称子文本。简称子文本。
下面是子文本的序列号和文字的轨道特征的定义2.3.1英语中文翻译中间文本——子文本1第一轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇第三轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串2.3.2英语中文翻译中间文本-—子文本2第一轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇第三轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串2.3.3英语中文翻译中间文本——子文本3第一轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串第三轨道 英语词汇或等值英语的中文汉字词汇
2.3.4英语中文翻译中间文本——子文本4第一轨道 英语词汇国际音标转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字串第三轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇2.3.5英语中文翻译中间文本——子文本5第一轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇第二轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串第三轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串2.3.6英语中文翻译中间文本——子文本6第一轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇第二轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串第三轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串其中2.2.1子文本的三个轨道设计是基准特征,另外仿照汉语拼音方案,实行两个轨道的文本的设定2.3.7.英语中文翻译中间文本——子文本7第一轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇2.3.8英语中文翻译中间文本——子文本8第一轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇
2.4英体英语中文翻译中间文本定义 英体英语中文翻译中间文本是原生文本的整编文本,通过计算机程序对英语的同义异体字重复性进行检索,对重复的英语虚拟繁体字,英语虚拟繁体汉字同义异构字,英语虚拟简体汉字同义异构字三种字型,整编回复到字型一,英语原词的类似汉语拼音的教学编排的文本。其子文本是字符在不同轨道类型的文本。
2.5中体英语中文翻译中间文本定义 中体英语中文翻译中间文本是原生文本的整编文本,是一种把英语虚拟为中国汉语地方方言,不进行英语虚拟同义异体字的重复性检索,通过计算机程序对原生文本进行整理,形成不同的字符轨道类型的子文本。
2.6英语的原文文本定义 英语的原文文本是原生文本的整编文本,通过计算机程序将英语中文翻译中间文本还原为英语原文文本。
3.3.英语词汇英文字母虚拟笔画标识码的编码元在计算机通用键盘的映射步骤本方案翻译中间文本的输入,是英语同义异体字的输入,是根据英文字母的虚拟笔画字符串来归属英语词汇和中文对等语义翻译词汇,也就是说按某一轨道的字符串特征设定翻译中间文本的词汇字符串的输入方法,在技术上进一步的定义,是完成了英文字母虚拟笔画的组合输入后,有一组与英语词汇等义的文字字符菜单,通过按钮选定完成文字输入。英语字母虚拟笔画按五笔字型的在计算机键盘键位字根分区的方法,同样把英语的虚拟笔画分成六组,分为横、竖、点、撇、折各为五个成一组的五个区域,余下的一个作为偏旁与英文字母Z对应,本方案的英语翻译中间文本的编码元在通用计算机键盘键位的映射步骤见说明书附图6《英文字母标识码编码元——虚拟笔画在计算机键盘的映射关系对照表》其中分为单键输入和双键输入两种模式。
注国际音标标识码是构成翻译文本的词汇文字的成分,其关系已在英语的同义异构字中定义和界定,因字母的标识码的编码关系已经满足英语翻译中间文本的文字输入,故不考虑国际音标编码元在计算机键盘的映射关系。
3.4英语中文翻译中间文本——原生文本的输入步骤。
英语中文翻译中间文本的输入,是带英语词汇英文字母转字符识别码、国际音标转字符识别码的中文汉字词汇和或带英语词汇英文字母转字符识别码、国际音标识别码的英语词汇和或现行书写方式的英文词汇、现行书写的中文词汇的四种本方案定义的同义异体字的输入,并利用计算机的程序设计,产生两不同阶段的文本1.按英语的四种虚拟同义异体字输入生成的英语中文翻译中间文本——原生文本。
2.对英语中文翻译中间文本——原生文本进行英语的虚拟繁体字、英语的虚拟繁体汉字同义异构字、英语的虚拟简体汉字同义异构字的重复性进行计算机检索,把英语中文翻译中间文本——原生文本整编为英体英语中文翻译中间文本、中体英语中文翻译中间文本,和与各种翻译文本对应的英语原文文本。
3.在完成了上述英语中文翻译中间文本的横向的计算机程序的检索后,和英语中文翻译中间文本的类型选定后,对英语中文翻译中间文本进行各种轨道类型的子文本的选定。
下面是满足上述的要求的分部设计3.4.1英语虚拟同义异体字的输入菜单中的数字键和对应的文字工作表的设计英语的虚拟同义异体字的输入保持英语的字母的大小写和单词的分隔方式,因构成带标识码成分的汉字词汇和英文词汇的英文字母的转字符识别码的编码元与计算机通用键盘的映射关系是英文字母通用键盘键位,翻译中间文本的输入键盘的操作保留原来的方式。在英文字母字符串的键盘输入,计算机显示器显示该字母字符串的数字码为1.英语单词2.横写的组合方式为左边 英语词汇英文字母转字符标识码中间 英语词汇右边 英语词汇国际音标转字符正音标识码的英语同义异体字3、4、5...列出的英语词汇对等语义的各个横写的组合方式为左边 英语词汇英文字母转字符标识码中间 英语对等语义的汉语中文词汇右边 英语词汇国际音标正音标识码的用数字码3、4、5......安排的英语同义异体字三种类型的英语同义异体字和与英语词汇语义等值的中文汉字词汇菜单,四种虚拟的英语的同义异体字跟随英文字母字符串的输入而动态变动,类型如现在的计算机的中文汉语拼音的汉字输入菜单。
英语中文翻译中间文本的文字输入菜单是英语的原词和虚拟的英语同义异体字的字库,是一种对英语的原文文字因简单而变得复杂的客观存在,采取类似于中文的全拼输入法的利用重码的方法产生本方案的四种字型的菜单,通过在输入按数字键按钮进行文字的输入作业,在英语的英汉词典里,英语的中文词汇是按照英语词汇的词性来进行分类来排列英语的中文的词条,本方案从其次序,而同一个英语词汇又存在着不同的汉字词汇与英语的词汇语义等值,同一个英语的词汇还有国际音标的正音的区别,该情况也影响到词条在工作表的次序,本方案将其安排在英语的词性之后,也就是说以英语等值语义的汉字词汇的各个词目的列示为脉络的英语中文翻译中间文本四种字型文字的数字对应关系的排列次序是
1.英语原词是工作表的第一个输入按钮2.英语虚拟繁体汉字是按照英语的词性分类安排后的第一个按钮,是工作表的第二个按钮,依次安排英语繁体汉字同义异构字,英语虚拟简体汉字同义异构字的与数字对应的输入按钮,英语的虚拟同义异体字是以中文的词目的列示为脉络。
3.在同一个词性分类里,如果存在着不同的国际音标注音,接着前面的第2项的次序,依次安排英语的虚拟繁体字、英语虚拟繁体汉字同义异构字、英语虚拟简体汉字同义异构字,与数字键对应的按钮。
4.在同一个词性分类里,还存在着不同的国际音标注音,接着前面的第3项次序,安排英语虚拟繁体字、英语虚拟繁体汉字同义异构字、英语简体汉字同义异构字,直到不同的国际音标注音全部得到列示设定而结束。
5.接着上一个词类,按第2项,第3项,第4项的方法,设定英语中文翻译中间文本的英语虚拟繁体字,英语虚拟繁体汉字同义异构字,英语虚拟简体汉字同义异构字的文字输入的与数字对应的按钮,直到词类的词目得到了列示和设定而结束。
6.虚拟简体汉字同义异体字或可减小其重复词汇和输入数量按钮数量的设定。
四种英语的同义异体字各词汇和各字样的数字对应关系的数字采用类似于中文全拼输入法中的1,2,3,4,5,6,7,8,9,0数字键的选定,和利用+或-键位转换翻阅安排其大于10项的各输入文字。
3.4.2英语中文翻译中间文本——原生文本的输入步骤英语中文翻译中间文本——原生文本的输入是本方案设定的四种字型的英语虚拟同义异体字的输入,在中文词汇而言,是一个词汇的四种书写方式,方法是用现时的中文全拼输入法模式利用重码产生多个汉字的方法设定其用于现于输入按钮的数字键和上述四种同义异体字的菜单,菜单的设计见上述的“3.4.1英语虚拟同义异体字的输入菜单中的数字键和对应的文字工作表的设计”也就是说完成了英语英文字母虚拟笔画转字符识别码的编码元输入作业后,计算机在显示器的屏幕里提供一个因英语词汇和短语的英文字母字符串而变化的数字键文字选定菜单,按数字键输入文字。
英语中文翻译中间文本——原生文本的英文字母虚拟笔画编码元按击键的肌肉——神经活动类型分成单键、双键的模式。
3.4.2.1英语中文翻译中间文本——原生文本的在计算机通用键盘的单键输入模式英语中文翻译中间文本——原生文本的单键输入,是按照计算机键盘键位中的英文字母键安排输入的,换句话说,是把键盘键位的英文字母的键名改为英语的英文字母虚拟笔画键名3.4.2.1.1英文字母小写的输入方法在计算机主键盘英文字母和英文字母的虚拟笔画转字符识别码是一种一对一的明码编码,因而,英语转字符编码输入作业,也就是说按照原来的英文字母的键位输入方法,只是键位的名称改变了。技术特征如以下的英文字母和英文字母虚拟笔画键位对照表


3.4.2.1.2英文字母的大写英文字母的大写跟现行的输入方法一样,是通过按英文字母键位和Shift键完成或通过锁定Caps lock键按英文字母键位完成,英文字母的大写,在文本的表达方式里按原来的标注方式显示,英语虚拟繁体字部分按原来的方式标注显示,英文字母虚拟笔画转字符识别码通过字体的改变来标注显示;英语虚拟繁体汉字同义异构字,英文字母大写在英文字母虚拟笔画转字符识别码通过字体的改变而标注显示,英语虚拟键体字同义异构字不进行标注显示,但需要进行本段所述的英文字母大写输入的键位作业。
3.4.2.1.3英语中文翻译中间文本——原生文本的空格和标点符号的输入英语翻译中间文本——原生文本的空格和标点符号的输入设定,采用英语文本的输入设定方法。
3.4.2.1.4英语中文翻译中间文本——原生文本四种字样各个字型的输入设定英语中文翻译中间文本——原生文本的英语原词、英语的虚拟繁体字、英语的虚拟繁体汉字同义异构字,英语简体汉字同义异构字的文字输入见“3.4.1英语同义异体字的输入菜单中的数字键和对应的文字的工作表的设计”方法所设定的菜单,按数字键输入。
3.4.2.2在计算机通用键盘小区键盘键位的双击模式3.4.2.2.1英文字母小写字母的输入采用虚拟笔画的频数和虚拟笔画的两键编码输入


3.4.2.2.2英语英文字母的大写的输入英语英文字母的大写的输入有两种方式3.4.2.2.2.1在前述的3.4.2.2.1技术方案的英语英文字母小写的两个键位输入过程中按Shift键或按Caps lock锁定。
或采用3.4.2.2.2.2利用前述的3.4.2.2.1技术方案的英文字母小写的两个键位输入作业的键位倒置的方法输入


3.4.2.2.3英语中文翻译中间文本——原生文本空格和标点符号的输入英语中文翻译中间文本——原生文本的计算机通用键盘小区键盘的双键输入模式的文本的空格和标点符号的输入同计算机通用键盘主区键盘的单键输入模式相同,采用相同的技术方法。方法见3.2.2.1.3分项技术。
3.4.2.2.4英语中文翻译中间文本——原生文本的文字四种字样各个字型输入的设定英语中文翻译中间文本——原生文本的计算机通用键盘小区键盘的双键输入模式的文本四种字样各个字型的输入同计算机通用键盘主区键盘的单键输入模式相同,采用相同的技术方法,方法见3.2.2.1.4分项技术。
3.4.3英语中文翻译中间文本编排英语中文翻译中间文本的编排,是仿效汉语拼音方案解决英语词汇的识别问题,技术特征体现在对英语同义异体字重复性的检索方面,采用于倾向于英语的原文的不重复标示英语的虚拟繁体字,英语虚拟繁体汉字同义异构字,英语虚拟简体汉字同义异构字,而将重复的字型回复到本方案定义的字型一,英语原词,以及把英语看作是中国汉语的地方方言,对已输入的英语同义异体字,不作检索编排文本的方法,也就是说对原生文本的编排中有两个选项,前者是英体英语中文翻译中间文本,后者是中体英语中文翻译中间文本,在两个选项下,选定前述的八种轨道类型的子文本,另外,英语的同义异体字的输入,也是英语原文输入的复杂化,为方便教学,有需要将其回复到英语的原文文本。
3.4.3.1设定英语中文翻译中间文本整编文本的英体英语中文翻译中间文本、中体英语中文翻译中间文本和英语原文文本的三种类型整编文本选定的主菜单和键盘键位按钮选定的计算机程序。
3.4.3.1.1英体英语中文翻译中间文本设定对已输入的英语中文翻译中间文本——原生文本的字型进行搜索,对重复的英语虚拟繁体字、英语虚拟繁体汉字同义异构字、英语虚拟简体汉字同义异构字的重复的字型回复到英语的原词拉丁字母词型字型,进行英体英语中文翻译中间文本的主菜单的选定的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.1.2中体英语中文翻译中间文本设定对已输入的英语中文翻译中间文本——原生文本的各词汇的字型不进行检索作业,进行中体英语中文翻译中间文本编排的主菜单的选定的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.1.3英语的原文文本设定对已输入的英语的中文翻译中间文本——原生文本的英语同义异体字的字型转换成英语的原文的计算机程序和键盘键位选定按钮,英语的原文文本是一种终端文本,没有下位子菜单和选定按钮的设定。
3.4.3.2对前项的英体英语中文翻译中间文本、中体英语中文翻译中间文本整编文本进行不同轨道类型的子文本编排的子菜单的计算机程序、和键盘键位按钮的设定。
3.4.3.2.1英体英语中文翻译中间文本设定3.4.3.2.1.1编排英体英语中文翻译中间文本——子文本1的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.1.2编排英体英语中文翻译中间文本——子文本2的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.1.3编排英体英语中文翻译中间文本——子文本3的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.1.4编排英体英语中文翻译中间文本——子文本4的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.1.5编排英体英语中文翻译中间文本——子文本5的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.1.6编排英体英语中文翻译中间文本——子文本6的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.1.7编排英体英语中文翻译中间文本——子文本的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.1.8编排英体英语中文翻译中间文本——子文本8的的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.2中体英语中文翻译中间文本设定3.4.3.2.2.1编排中体英语中文翻译中间文本——子文本1的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.2.2编排中体英语中文翻译中间文本——子文本2的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.2.3编排中体英语中文翻译中间文本——子文本3的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.2.4编排中体英语中文翻译中间文本——子文本4的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.2.5编排中体英语中文翻译中间文本——子文本5的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.2.6编排中体英语中文翻译中间文本——子文本6的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.2.7编排中体英语中文翻译中间文本——子文本7的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.3.2.2.8编排中体英语中文翻译中间文本——子文本8的计算机程序和键盘键位选定按钮。
3.4.4英语中文翻译中间文本英语同义异体字的输入和文本类型设定的计算机程序设计见说明书附图7《英语的虚拟同义异体字输入和英语英译汉翻译中间文本编排的设定计算机程序流程图》(三)技术方案的有益效果在计算机的高效运作的条件下,1.通过英语词汇同义异体字,建立英语英译汉翻译中间文本,把英语虚拟成汉语的方言,提供了用完全的汉字的学习模式学习英语的词汇、句子、语编的教学方法,降低了英语学习的难度,利用汉语的汉字、心理词汇反拨英语词汇的学习,使某项学科的双语教学成为可能,不单是降低了英语学习的社会成本,还降低了英语学习的学习年龄和学习时间。提高了全民族的知识量,思维能力,和创造力。
2.保留和强化了英语原词教学的技术手段。
3.在汉字中加上英语词汇的英文字母的转字符识别码,国际音标词汇正音转字符识别码,通过类似汉语拼音的方案,使汉字成为了学习英文的工具,提高了汉字的地位,汉字的包容性克服了拼音文字的过分强调音位、和各国在使用本族语拼音文字时的文字的分裂现象所带来的交流的困惑。技术方案奠定了汉字通过自成体系的文字优越方法,走向世界的技术基础。
4.英语词汇英文字母转字符识别码+汉字中文词汇+英语词汇国际音标正音转字符识别码组成的文字字符载体,标识码,在计算机的条件下,可用颜色、字体的不同设计,隐藏其编码,为以英语为母语的汉语学习提供了一个中间过程,在某种程度上改变了英文的词汇和中文翻译词汇的编排方式,也就是说,改变了中英文词典的编排方式。
5.本方案的技术同样适合以拉丁字母的圆体字为书写文字的各语种、如法语、德语的以汉语的学习模式组织外语学习的各项计算机技术支持体系的设计。
6.本方案的汉字延伸的特点,使英文的词汇识别,象中国大陆的繁体字的文字改革一样,只要把方案公布了,就会象人们了解简体汉字一样,有了约定俗成的文字传播效应。换句话说,只需通过义务教育,解决了文字的识别的问题(扫盲问题),大概在12岁的年龄段,具备了阅读四大名著和现代小说能力的同时,就可以看英文的读物,优秀的英文小说名著。而且,标识码的道具演示,如算盘的级别考核一样,更大程度上体现了青少年的成绩的本身特点。同样,不同年龄段的各界人士,可利用其知识、技能成为英语的词汇的识别和使用的教学支持者。
四.专利的实现方式4.1在计算机领域
4.1.1编码关系和计算机硬件结合通过将编码元映射到计算机键盘,形成英文异体字的输入和语的英译汉翻译中间文本的输入法。
4.1.2功能+装置含本方案定义的英文异体字的教材,词典和书刊的印刷的计算机控系统。
4.2在计算机所应用的领域各种声像游戏、声像显示和教学类型的电子产品器材,如电子词典、机器词典。
五.


下面结合附图对本发明的具体实施方式
作进一步详细描述1.说明书附图1《以五笔字型键名令名的英文字母虚拟笔画和中英文速记符号对照表》是英语英文字母的转字符编码是英文字母的认知图型。
2.说明书附图2《音符编码和英语国际音标对照表》是英语国际音标的七进制的音乐意义的双音符编码,是国际音标的自然识记码3 说明书附图3《英语词汇英文字母虚拟笔画标识码示范图》提供了英文字母的虚拟笔画标识码的汉字键名式或数字键位代码的数字式的英文字母的标识码示范图4.说明书附图4
《英语词汇国际音标双音符编码示范图》是英语词汇国际音标的汉字式或数字式的编码标示方法5.说明书附图5《英语同义异体字及标识码编排示范图》分5.1字型、5.2英语中文翻译中间文本5.3英语虚拟同义异体字输入工作表三个部分,完整描述了英语中文翻译中间文本的文字形式文本的类型,和各文字形式的输入方法6,说明书附图6《英文字母标识码编码元——虚拟笔画在计算机键盘的映射关系对照表》6.1在计算机通用键盘主键盘的单击模式6.2在计算机通用键盘小区键盘的双击模式其中的关系是和或关系7.说明书附图7《英语的虚拟同义异体字输入和英语英译汉翻译中间文本编排的设定计算机程序流程图》描述了英语虚拟同义异体字的输入和英语中文翻译中间文本的的计算机程序流程图
权利要求
1.英语巴蜀杆栏式汉字化词型翻译中间文本计算机输入方法的专利技术域是一种带英语的英文字母汉字虚拟笔画识别编码和国际音标双音符识别编码的英语对等语义词汇的汉字和或英语拉丁字母字型的英语词汇的不改英语词汇次序和英语语法的英译汉翻译中间文本的含计算机程序的编码输入方法,在语言学的学科分类方法里属于“外国语言学及应用语言学”中的“计算词典学”的研究领域前述的英语翻译中间文本是英语词汇和汉字词汇的混合文本,在文本各个词汇上方和下方加上英语英文字母转字符识别码和国际音标转字符识别码形成新的文字字符载体,是在中国大陆汉语拼音推广应用的经验基础上,按照算筹因运算、易经卦符和以木结构建筑元素为特征的巴蜀杆栏式文字的特点和结合王永民教授的五笔字型专利的键盘键位分区的逆方法,建立的利用汉字的字素(笔画)和笔画结构的帮助英文学习的辅助工具,是一种带有道具演示、和有点字(盲文)的肌肉——神经活动认知特征的,用汉语词汇和心理词汇反拨英语词汇,用汉字的学习模式组织英语学习的计算机技术支持方法体系,是一种将英语虚拟为汉语的地方方言,用汉字虚拟笔画编码对下列四种本方案定义的1.英语原词——现行的拉丁字母词型字型2.带英语英文字母虚拟笔画转字符识别码,英语拉丁字母书写的英文词型,带英语词汇的国际音标双音符编码转字符识别码的英语虚拟繁体字词型字型3.带英语英文字母虚拟笔画编码的转字符识别码,和英语词汇等值语义的中文汉字词汇、带英语词汇的国际音标双音符编码的转字符识别码的英语虚拟繁体汉字同义异构字词型字型4.不带英语词汇的英文字母和国际音标转字符识别码的英语词汇等值语义的中文汉字词型的英语虚拟简体汉字同义异体字词型字型的英语虚拟同义异体字词汇进行计算机的文字输入,产生不改变英语原来文本的词序和英语语法特征的英语中文翻译中间文本的计算机输入方法
2.根据权利要求1所述的含计算机程序的编码其特征是编码元的分类步骤2.1英文字母编码元的分类步骤英文字母的编码元的分类,是按照汉字的书写线段也就是说笔画的分类来进行的,英文字母共有26个字母,汉字的书写类型按照五笔字型的专利发明人王永民教授的技术方案,把汉字的笔画分成横、竖、点、撇、折五种类型,汉字的认知和书写流程是汉字的笔画——汉字字根——汉字,利用数值26=5X5+1的关系把英文字母的编码元通过中国汉字的笔画和笔画的多少压缩到5+1个,也就是说可以在25个英文字母中,用笔画和笔画叠合来表示英文字母加上另外的不在上述编码的一个英文字母共有6个编码元利用汉字笔画和汉字的叠合编码,将英文字母识别变成某种程度的类似“立早章”“一横”、“两竖”、“三撇”的二声念读方法来区分字词的文字拼写效果,英文字母编码元分类如下所示
2.2英语国际音标的编码元分类步骤英语国际音标在英语中共有48个,利用数值48=49-1的数值关系,用7进制的方式标示英语国际音标的数值,成为有两个音符标示英语国际音标的二声拼写方法,通过两个音符的编码,把英语的国际音标的编码元由48个压缩到7个,英语国际音标的编码元分类如下第一个音符为1(哆)的编码11 12 13 14 15 16 17 第一个音符为2(瑞)的编码2122 23 24 25 2627 第一个音符为3(米)的编码31 32 3334 35 36 37 第一个音符为4(发)的编码41 42 43 44 45 46 47 第一个音符为5(梭)的编码51 52 53 54 55 56 57 第一个音符为6(拉)的编码61 62636465 66 67 第一个音符为7(西)的编码717273 74 75 76 77
3.根据权利要求1所述的含计算机程序的编码,其特征是英语翻译中间文本的文字图型及文字输入菜单中的数字键和对应的文字工作表的设计步骤3.1英语翻译中间文本的英语词汇和汉字词汇的动态选定把英语虚拟成汉语的地方方言,本方案技术方法是将英语文本转换成带英语的词汇的拉丁字母字符串信息,和带英语词汇国际字符串信息的汉字,换言之带英语的词汇拉丁字母字符串信息、和带英语词汇国际音标字符串信息的汉字是一种类似于汉语的汉语拼音、简体汉字、繁体汉字,是英语词汇的同义异构字,是一种结合了上下文和语境的与英语词汇等值语义的汉字词汇,其等值语义的汉字词汇是认识英语词汇和句字的平台,也是整体认知语编的中介和平台,英语翻译中间文本的中英文词汇、和汉字词汇是一种根据教学意图和不破坏英语原文的整体认知的条件下安排各占多少是一种动态的选定3.2英语词汇的拉丁字母字符串虚拟笔画转字符识别码,和英语原文词汇次序一致的翻译中间文本的英语词汇、等值语义的汉字,以及英语词汇国际音标字符串双音符转字符识别码的三个轨道的设计技术方案中的英语翻译中间文本的英语词汇、汉字词汇是一种带标识码的英语词汇、汉字词汇,显然,可把带标识码的英语词汇在本方案中定义为是一种虚拟的英语的繁体字,把带标识码的等值语义汉字各个词汇定义为是一种虚拟的英语同义异构字,也就是说英语词汇的拉丁字母字符串虚拟笔画识别码,国际音标字符串双音符转字符识别码是本发明创造方案定义的虚拟的英语的繁体字的组成部分,同时也是本发明创造方案定义的英语同义异构字的组成部分,中国的词典,有用四角号码检索辞条的历史背景,沿革四角号码的辞条检索方法,和使用者的实际需要三个轨道设计的技术特征3.2.1英语中文翻译中间文本——子文本1第一轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇第三轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串3.2.2英语中文翻译中间文本——子文本2第一轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇第三轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串3.2.3英语中文翻译中间文本——子文本3第一轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字串第二轨道 英语词汇国际音标双音符识别码字符串第二轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇3.2.4英语中文翻译中间文本——子文本4第一轨 道英语词汇国际音标双音标转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串第三轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇3.2.5英语中文翻译中间文本——子文本5第一轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇第二轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串第三轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串3.2.6英语中文翻译中间文本——子文本6第一轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇第二轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串第三轨道 英语词汇拉丁字母虚拟笔画转字符识别码字符串其中3。2。1文本1的三个轨道设计是基准特征,另外仿照汉语拼音方案,实行两个轨道的文本的设定3.2.7英语中文翻译中间文本——子文本7第一轨道 英语词汇国际音标双音符转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇和等值语义的中文汉字词汇3.2.8英语中文翻译中间文本——子文本8第一轨道 英语词汇拉丁字母转字符识别码字符串第二轨道 英语词汇或等值语义的中文汉字词汇3.3英语词汇和英语虚拟繁体字、和英语虚拟繁体汉字同义异构字和英语虚拟汉字简体汉字同义异构字的字型归类和辞条列示安排3.3.1英语词汇和英语虚拟繁体字、和英语虚拟繁体汉字同义异构字、英语虚拟简体汉字同义异构字的归类3.3.1.1字型一英语原词定义 英语原词是由拉丁字母字符串组成的英语单词或词组2.3.1.2字型二英语虚拟繁体字定义 英语虚拟繁体字是由拉丁字母字符串组成的带英语字母虚拟笔画转字符识别码和带英语国际音标双音符转字符识别码的英语单词或词组2.3.1.3字型三英语虚拟繁体汉字同义异构字定义 英语虚拟繁体汉字同义异构字是对应于英语原词的等值语义带英语英文字母虚拟笔画转字符识别码、英语国际音标双音符转字符识别码的汉字词汇3.3.1.4字型四英语虚拟简体汉字同义异构字定义 英语虚拟简体汉字同义异构字是对应于英语原词的等值语义的不带英语英文字母虚拟笔画转字符识别码的、英语国际音标双音符转字符识别码的汉字词汇3.3.2英语词汇、英语虚拟繁体字和虚拟繁体汉字同义异构字、英语虚拟简体汉字同义异构字的词条安排英语词汇、英语虚拟笔画繁体字和英语虚拟繁体汉字异构字、英语简体汉字同义异构字的词条设计,如中文的汉语拼音的计算机输入的汉字设定,是一种利用重码的方法,提供英语词汇和其它三种虚拟的异体字数字键按钮设定输入英语词汇和三种虚拟的异体字字符的一种工作表,也就是说把英汉词典的每一个词条的英语词汇和等值意义的汉字词汇以安排用数字表示对应次序为特征的格式化,形成英语翻译中间文本四种前述类型字样的文字输入菜单,在英汉词典中,词条的安排是按照英语的词性来排列中文汉字等值语义词条的,是有约定的次序,本技术方案从其次序,另外英语的词汇也有不同发音,该情况也影响到词条的工作的次序,本技术方案将其安排在词性之后,也就是说英语翻译中间文本的四种类型的文字的排列次序是1.英语原词是工作表的第一个输入按钮2.英语虚拟繁体字是按照英语的词性分类安排次序后的第一个输入按钮,是工作表的第二个按钮,依次安排英语虚拟繁体汉字同义异构字,英语虚拟简体汉字同义异构字的与数字对应的输入按钮3.在同一个词性分类里,如果存在不同的国际音标注音,接着前面第2项的次序依次安排英语虚拟繁体字、英语虚拟繁体汉字同义异构字、英语虚简体汉字同义异构字的与数字对应的输入按钮4.如果同一个词性分类里还存在不同的国际音标注音,接着前面的第3项次序,安排英语虚拟繁体字、英语虚拟繁体汉字同义异构字、英语虚拟简体汉字同义异构字的与数字键对应的按钮直到不同国际音标的词汇全部得到列示设定而结束5.接着上一种词类,按第2项安排到第4项的方法进行英语翻译中间文本的四种类型的文字输入的与数字对应的按钮到词类的词目全部得到了列示和设定而结束6.虚拟汉字简体汉字同义异构字或可减少其重复词汇和输入按钮数量的设定
4.根据权利要求1所述的含计算机程序的编码,其特征是编码元在计算机通用键盘的映射步骤英语翻译中间文本的带标识码的英语词汇和汉字词汇,是利用英文字母的虚拟笔画的编码进行输入作业,根据使用人员在编码元中的默念和键盘键位操作的肌肉——神经类型分为单击模式和双击模式的两个方案,技术特征4.1单击模式编码元在计算机通用键盘主键位的映射步骤
5.2双击模式把小区键盘的1、2、3、4、5数字键位设定为对应于英文字母虚拟笔画的频数,也就是说该虚拟笔画的多少,把小区键盘数字键0设定为横、6数字键设定为竖,数字键7设定为撇,数字键8设定为点、数字键9设定为折,双击*/定义为足字旁形成以下的编码元在计算机通用键盘键位的映射步骤
5根据权利要求1所述的含计算机程序的编码 其特征是英语翻译中间文本的四种字型的输入步骤英语翻译中间文本的输入是本方案设定的四种英语同义异体字的输入,方法是用现时的中文全拼输入法模式设定其用于输入按钮的数字键和上述四种同义异体字的菜单,菜单的设定特征见前述的技术特征3英语翻译中间文本的文字图型及数字键和对应的文字输入工作表的设计步骤,也就是说在完成英语英文字母虚拟笔画转字符识别码的编码元输入作业后,计算机在显示器屏幕里提供一个随英语词汇和英语短语的英文拉丁字母字符串而变化的数字键菜单,按数字键输入文字5.1在计算机通用键盘主键盘键位的单击输入模式5.1.1词汇中英文字母的小写输入方法在计算机主键盘英文字母和英语英文字母的虚拟笔画转字符识别码是一种一对一的明码编码,因而,英语转字符编码输入作业,也就是说按照原来的英文的键位输入方法,只是键位的名称改变了,技术特征英文字母和英语英文字母虚拟笔画键位对照表
5.1.2英文字母的大写英文字母的大写跟现行的输入方法一样,是通过同按英文字母键位和Shift键完成或通过锁定Caps lock键按英文字母键位完成,英文字母的大写,在文本的表达方式在英语原词里按原来的标注方式显示,英语的虚拟繁体字里英文字母部分按原来的方式标注显示,英文字母虚拟笔画转字符标识别码通过字体的改变来标注显示,英语虚拟繁体汉字同义异构字,英文字母大写在英文字母虚拟笔画转字符标识码里通过字体的改变而标注显示,英语虚拟简体汉字同义异构字里不进行标注显示5.1.3英语翻译中间文本的空格和标点符号的输入英语翻译中间文本的空格和标点符号的输入设定,采用英语文本的输入设定方法5.1.4英语翻译中间文本的四种文字字样各个字型输入的设定英语翻译中间文本的英语原词,英语的虚拟繁体字,英语的虚拟繁体汉字同义异构字、英语虚拟简体汉字同义异构字的文字输入见权利要求5。本技术步骤的导言文字,按数字键输入5.2在计算机通用键盘小区键盘键位的双击模式5.2.1英文字母小写字母的输入采用虚拟笔画的频数和虚拟笔画的两键编码输入
5.2.2英语英文字母的大写的输入5.2.2.1在前述的5。2。1技术方案的英文字母小写的两个键位输入作业过程中按Shift键或按Caps lock键或5.2.2.2利用前述的5。2。1技术方案的英文字母小写的两个键位输入作业的键位倒置方法输入
5.2.3英语翻译中间文本的空格和标点符号的输入标题中5。2。3。英语翻译中间文本的空格和标点符号的输入的技术特征与前述的标题5。1。3英语翻译中间文本的空格和标点符号的输入技术特征相同,采用相同的技术方法5.2.4英语翻译中间文本的文字字样输入的设定标题中5。2。4英语翻译中间文本的文字字样输入的设定与前述的标题为5.1.4英语翻译中间文本的文字字样输入的设定的技术特征相同,采用相同的技术方法
6.根据权利要求1所述的含计算机程序的编码,其特征是英语翻译中间文本的编排英语翻译中间文本编排,是仿效汉语拼音方案,解决英语词汇的识别问题,技术特征体现在对英语同义异体字重复性的检索方面,采用倾向于英语的原文的不重复标示本方案定义的英语的虚拟繁体字,英语虚拟繁体汉字同义异构字,英语虚拟简体汉字同义异构字的三种字型文字,而将该重复的字形文字回复到本方案定义的字型一,英语原词,以及把英语看成是汉语的地方方言,对输入的英语同义异体字不作检索编排文本的方法,也就是说产生两个选项,在两个选项下选定前述的八种类型的英语翻译中间文本技术方法,另外,英语的同义异体字的输入,也是英语原文的输入复杂化,为便于教学,有将其回复到英语的原文文本各个文本的定义(1)英语中文翻译中间文本英语翻译中间文本是一种有英语的四种同义异体字组成的,不改变英语的词序和语法特征的中文翻译中间文本(2)英语中文翻译中间文本——原生文本英语中文翻译中间文本——原生文本是计算机进行四种同义异体字输入作业时的初始文本,该文本用于不同类型的英语翻译中间文本,和不同字轨道类型的子文本的整理编排,简称原生文本(3)英语翻译中间文本——子文本英语中文翻译中间文本——子文本是在原生文本的基础上经过计算机的编排产生的三种不同轨道类型的文本,其中两轨道文本可看成是三规道文本的特例,简称子文本(4)英体英语中文翻译中间文本英体中文翻译中间文本是原生文本的整编文本,通过计算机程序对英语的同义异体字重复性进行检索,对重复的英语虚拟繁体字,英语虚拟繁体汉字同义异构字,英语虚拟简体汉字同义异构字三种字型,整编回复到字型一,英语原词的类似汉语拼音的教学编排的文本,其子文本是字符在不同轨道的文本(5)中体英语中文翻译中间文本中体英语中文翻译中间文本是原生文本的整编文本,是一种把英语虚拟为中国汉语地方方言,不进行英语虚拟同义异体字的重复性检锁,通过计算机程序对原生文本进行整理,形成不同的字型轨道类型的子文本(6)英语原文文本英语的原文文本是原生文本的整编文本,通过计算机程序将英语中文翻译中间文本还原为英语原文文本各个文本编排的技术特征6.1设定英语中文翻译中间文本编排的主菜单和键盘键位按钮选定的计算机程序6.1.1英体英语中文翻译中间文本菜单设定对已输入的英语中文翻译中间文本——原生文本的字型进行检索作业,对重复的英语虚拟繁体字,英语虚拟繁体汉字同义异构字的重复的字型回复到英语原词字型编排英体英语中文翻译中间文本的菜单的选定的计算机程序和键盘键位选定按钮6.1.2中体英语中文翻译中间文本菜单设定对已输入的英语翻译中间文本——原生文本的字型不进行检索作业,编排中体英语中文翻译中间文本的菜单的选定的计算机程序和键盘键位选定按钮6.1.3设定对输入的英语中文翻译中间文本的字型转换成英语的原文的计算机程序和键盘键位选定按钮,英语的原文文本是一种终端文本,没有下位子菜单和选定按钮的设定6。2对前述的步骤的英体中文翻译中间文本和中体英语中文翻译中间文本进行不同子文本类型编排的子菜单选定的计算机程序和键盘键位选定按钮设定6.2.1英体英语中文翻译中间文本设定6.2.1.1编排英体英语中文翻译中间文本——子文本1子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.1.2编排英体英语中文翻译中间文本——子文本2子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.1.3编排英体英语中文翻译中间文本——子文本3子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.1.4编排英体英语中文翻译中间文本——子文本4子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.1.5编排英体英语中文翻译中间文本——子文本5子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.1.6编排英体英语中文翻译中间文本——子文本6子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.1.7编排英体英语中文翻译中间文本——子文本7子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.1.8编排英体英语中文翻译中间文本——子文本8子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.2中体英语中文翻译中间文本6.2.2.1编排中体英语中文翻译中间文本——子文本1子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.2.2编排中体英语中文翻译中间文本——子文本2子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.2.3编排中体英语中文翻译中间文本——子文本3子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.2.4编排中体英语中文翻译中间文本——子文本4子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.2.5编排中体英语中文翻译中间文本——子文本5子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.2.6编排中体英语中文翻译中间文本——子文本6子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.2.7编排中体英语中文翻译中间文本——子文本7子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮6.2.2.8编排中体英语中文翻译中间文本——子文本8子菜单计算机程序和键盘键位选定按钮
7.根据权利1,权利2,权利3,权利4,权利5,权利6的所述方法,其特征是所有步骤技术方法权利适合其他采用拉丁字母和采用国际音标注音的其他语种,如德语、法语、西班牙语。
8.本方案的虚拟笔画的小区键盘数字键和*/键的输入方法也适合对电话机、移动电话机的英语文字输入程序的设定。
9.本方案的所有技术方法权利适合英语电子词典的单键和双键模式的英语词汇输入的设定。
10.本方案没有采用的其他两轨道类型的英语翻译中间文本。
11.英文字母Z在计算机小区键盘键位*/以外的设定。
全文摘要
英语巴蜀杆栏式汉字化词型翻译中间文本计算机输入方法,是一种含计算机程序的不改变英语的词序和语法的英语中文翻译的中间文本的输入方法,本方案的翻译中间文本是一种英语词汇和汉字词汇的混合文本,在文本各个词汇上方和下方分别加上英语英文字母和国际音标识别码形成新的文字字符载体,是一种在中国大陆汉语拼音推广应用的经验基础上,按照算筹运算、易经卦符和巴蜀杆栏式文字的特点和结合王永民教授五笔字型专利的键盘键位分区的逆方法,建立的利用汉字的字素(笔画)和笔画结构的帮助英文学习的辅助工具,是一种把英语虚拟成中国汉语地方方言,并带有道具演示特征的,用汉语词汇和心理语言词汇反拨英语词汇,用汉字的学习模式组织英语学习的计算机技术支持方法体系。本方案的技术方法可应用在电子词典(含机器词典)领域。
文档编号G06F3/023GK1896923SQ20051003509
公开日2007年1月17日 申请日期2005年6月13日 优先权日2005年6月13日
发明者余可立 申请人:余可立
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1