专利名称:一种具备辅助人工翻译功能的搜索网站的制作方法
技术领域:
本发明要求保护的技术方案所属的技术领域是互联网。
背景技术:
就搜索而言,百度和Google是常用的网站;就翻译而言,Google和 Trados是常用的工具。
百度和Google的搜索结果具有系统内定排名和竞价排名的功能。另外, Google具有自动翻译功能,Tmdos具有辅助人工翻译功能。
Trados的辅助人工翻译功能属于客户端功能,目前也具备了一些网络 功能,主要的网络功能是先行审查译员的资格然后共享网络语料。
Google除了自动翻译功能之外,正在组建"翻译中心(Google Translation Center)"。 Google的"箭羽译中心(Google Translation Center)" 主要是把类似Tmdos的客户端功能移植到服务器端。
Google博客业务部门主管Philipp Lenssen表示,"Google Translation Center"可以翻译40多种语言。用户只要将自己的文件提交给Google Translation Center,由专业翻译人员处理,然后,Google Translation Center 将它们转交给翻译客户。
Google Translation Center的运作原理是,用户上传自己需要翻译的内 容,并且选择目标语言,当有专业人士或志愿者愿意提供翻译时,则会享 受到也许是免费的翻译服务。
Google Translation Center不仅使客户轻松找到合适的译员与译审,并 在线上传下载原文和译文,而且还可以使译员与译审利用该平台在线翻译。Goolge此举将机器翻译(MT)与机器辅助翻译(CAT)、电子词典、翻译 项目管理结合在一起。
Google在推出Google Translation Center之前已推出Google Translation Tool,并与金山公司合作推出"谷歌金山词霸"语言工具。
根据Google对Google Translation Center预告,以及产品预览页的演 示,这是 一 种由业余和专业翻译人员提供的翻译服务,和 Click2Translate.com有些相似。
百度、Google、Trados禾口 Click2Translate.com为我们的日常事务和国 际交流提供了便利。但是,仍然存在一些不足。
Google的自动翻译不具备把翻译的外文网页存储在网络上的功能。我 们知道,只有把翻译后的外文网页存储在网络空间,才能被搜索引擎收录 并被网友搜索到。
Tmdos主要是一个客户端软件,虽然附加了网络功能,但是,其实行 的先审査加入者资格的方案,不能适应互联网"加入者零限制"的惯例。 Click2Translate.com和Google Translation Center虽然实行了互联网"力口
入者零限制"的惯例,但是,对于加入者的后续筛选方案不完善,不利于 共享与有限权限的有效结合,也不利于在加入者之间实现"优胜劣汰"。
在搜索功能方面,百度和Google实现了搜索结果的系统内定排名和竞 价排名。系统内定排名的特点是内定的规则对外保密以及不断变换,从而 防止某些网友恶意套用这些系统内定规则。系统内定规则虽然防止了某些 网友的恶意套用,但是,也让大多数网友感到"困惑"与"被动"。在互联 网的初级发展阶段,网友的行为主要是使用互联网,所以,互联网应该主 要是网络开发者通过技术手段干预和引导网友的行为。随着互联网技术的 日臻完善,以及上网阶层和上网人数比例的增加,互联网的格局已经逐渐发展成为由网友主导网络局面的时期。因此,系统应该增加由网友主导搜 索结果排名的技术环节。
申请人在CN101067813 (200710000160.6)申请中提交了 "折射词" 方案,在本申请中进而扩展出一种"词句链接"的方案,从而完善搜索引
擎的相关功能。
发明内容
本发明所要解决的技术问题是提供一种可以把翻译后的外文网页存储 在网络空间从而便于被搜索引擎收录并被网友搜索到、译员可以零限制加 入并设置双语语料的共享和有限权限、系统可以对加入的译员实行合理的 "优胜劣汰"筛选以及增加由网友主导搜索结果排名的网站。
本发明解决该技术问题所采用的技术方案是把翻译后的外文网页自
动存储在网络空间,并且给这个外文网页分配一个URL网址。
用户可以编辑外文网页的代码和文字内容,也可以单独校对译文;单 独校对译文时,系统把涉及到的双语条目另外自动提交到双语总库中;提 交前,用户可以把双语条目设置为共享、有偿、盟友或者保密。
参阅这些双语条目的网友可以把提交者标记为信任、观察、不信任, 或者不做任何等级标记;等级标记直接影响本人在校对译文时的自动匹配 以及参考双语条目的优先级别。
不懂外文的网友可以同步精英译员的等级标记;系统可以统计众多精 英译员的等级标记,从而向未登录的网友推荐合适的双语条目。
关于网页搜索结果的排名方案,网友可以针对互联网上的任一网页进 行语句描述和关键词匹配,并且附加网页的网址。
信誉度高的网友有权对搜索结果中的网页进行红灯、绿灯或者黄灯标 注,没有标注的网页相当于白灯。在系统内定排名和竞价排名的基础上,增加信誉度排名、阅览率排名 和最近编辑时间排名。
具体实施例方式
在当前常见网站的基础上实现实施例。
根据网友指定的源语言和目标语言,把翻译后的外文网页分别存储在
网络的不同文件夹里,并分配一个URL网址。
用户可以编辑外文网页的代码和文字内容,也可以单独校对译文;单 独校对译文时,系统把涉及到的双语条目另外自动提交到双语总库;提交 之前,用户可以把双语条目设置为共享、有偿、盟友或者保密。
参阅这些双语条目的网友可以把提交者标记为信任、观察、不信任, 或者不做任何等级标记;等级标记直接影响本人在校对译文时的自动匹配 以及参考双语条目的优先级别。
不懂外文的网友可以同步精英译员的等级标记;系统可以统计众多精 英译员的等级标记,从而向未登录的网友推荐合适的双语条目。
关于网页搜索结果的排名方案,网友可以针对互联网上的任一网页进 行语句描述和关键词匹配,并且附加网页的网址。
信誉度高的网友有权对搜索结果中的网页进行红灯、绿灯或者黄灯标 注,没有标注的网页相当于白灯。
在系统内定排名和竞价排名的基础上,增加信誉度排名、阅览率排名 和最近编辑时间排名。
下面描述实施例的具体环节-
"共享"是指把提交的双语条目设置为任何人可以无偿搜索、参考和使用。
"有偿"是指把提交的双语条目设定为有偿使用。"盟友"专用是指盟友之间可以相互免费使用"盟友"专用条目。联 盟的主要目的许多译员之间为了共同完成一项大型翻译项目,把翻译项 目中的专用术语标为"盟友",从而使用一致的专用术语。盟友关系生效后, 如果其中的一方取消对方的盟友资格,双方则自动同时取消盟友关系。随 后仍然可以提出成为盟友的意向。
"保密"条目仅供本人搜索和使用。 在共享、有偿、盟友与保密之间,日后可以变更。
网友点击"信任V"时相当于把该译员列入自己的<译员等级列表>中 的"信任V "列表。"信任V "针对该译员的所有双语条目。在登录状态下 搜索双语条目时,信任译员的双语条目排在搜索结果的前面。在校对译文 时,将会自动匹配信任译员的双语条目。
网友点击"观察""时相当于把该译员列入自己的<译员等级列表>中 的"观察""列表。"观察""针对该译员的所有双语条目。在登录状态下 搜索双语条目时,列入"观察&"列表的译员,其双语条目出现在搜索结 果的中间位置。届时,根据具体情况决定是否参考其双语。
网友点击"不信任\"时相当于把该译员列入自己的<译员等级列表> 中的"不信任X"列表。"不信在X"针对该译员的所有双语条目。在登录 状态下搜索双语条目时,列入"不信任X"列表的译员,其双语条目将出 现在搜索结果的最后(或者根本就不出现),从而减小看到其双语的概率。
网友点击"初始状态O — "时相当于恢复到"初始状态〇一",表示对 该译员的所有双语条目不做任何判定。在登录状态下搜索双语条目时,该 类双语条目在结果中,位于"观察"双语与"不信任"双语之间。
网友点击同步按钮相当于同步该译员的<译员等级列表>;即自动跟 踪复制该译员对众多译员判定"V " X —"的列表。在众多译员中,哪些译员可以"信任V",哪些译员需要继续"观察&",哪些译员应该被列 为"不信任X",只有翻译水平相当高以及热情付出精力的精英,才能够作 出客观和细致的判定。同步精英译员的<译员等级列表>,既省心又放心。< 译员等级列表>的作用是什么呢?在您校对译文时,自动匹配<译员等级列 表>中"信任V"译员的译文;在登录之后搜索时,自己信任的译员的双语
条目排在前面;另外,还可以改善相关的操作体验。对于非译员以及没有
时间判定<译员等级列表>的译员来说,同步精英译员的<译员等级列表>尤 其重要。任何网友(包括译员、非译员以及双语类别不同的译员),均可向 任一译员提交同步申请(只要认为该译员是精英)。同步该译员的<译员等 级列表>后,该译员的<译员等级列表>更新,同步者的<译员等级列表>随
之自动更新。
折射词功能和词句链接功能,除了可以应用在网站服务器端之外,还
可以应用到客户端。另外,通过API接口,可以让任一网站上的搜索框使
用折射词功能和词句链接功能。
折射词功能和词句链接功能,既可以显示在搜索结果页面,也可以在 键入搜索词时随之弹出提示窗口。
权利要求
1. 一种具备辅助人工翻译功能的搜索网站,其特征是把翻译后的外文网页自动存储在网络空间,并且给这个外文网页分配一个URL网址。
2. 根据权利要求1所述的一种具备辅助人工翻译功能的搜索网站,其特征是用户可以编辑外文网页的代码和文字内容,也可以单独校对译文;单 独校对译文时,系统把涉及到的双语条目另外自动提交到双语总库中;提交 前,用户可以把双语条目设置为共享、有偿、盟友或者保密。
3. 根据权利要求1或2所述的一种具备辅助人工翻译功能的搜索网站, 其特征是参阅这些双语条目的网友可以把提交者标记为信任、观察、不信 任,或者不做任何等级标记;等级标记直接影响本人在校对译文时的自动匹 配以及参考双语条目的优先级别。
4. 根据权利要求1、2或3所述的一种具备辅助人工翻译功能的搜索网站, 其特征是不懂外文的网友可以同步精英译员的等级标记;系统可以统计众 多精英译员的等级标记,从而向未登录的网友推荐合适的双语条目。
5. 根据权利要求1、 2、 3或4所述的一种具备辅助人工翻译功能的搜索 网站,其特征是关于网页搜索结果的排名方案,网友可以针对互联网上的 任一网页进行语句描述和关键词匹配,并且附加网页的网址。
6. 根据权利要求1、 2、 3、 4或5所述的一种具备辅助人工翻译功能的搜 索网站,其特征是信誉度高的网友有权对搜索结果中的网页进行红灯、绿 灯或者黄灯标注,没有标注的网页相当于白灯;在系统内定排名和竞价排名 的基础上,增加信誉度排名、阅览率排名和最近编辑时间排名。
全文摘要
一种具备辅助人工翻译功能的搜索网站。所属的技术领域是互联网。要解决的技术问题是提供一种可以把翻译后的外文网页存储在网络空间从而便于被搜索引擎收录并被网友搜索到,译员可以零限制加入并设置双语语料的权限(共享、有偿、盟友或者保密),可以对加入的译员实行合理的“优胜劣汰”筛选(信任、观察、不信任或者原始状态),以及增加由网友主导搜索结果排名的网站。
文档编号G06F17/30GK101419619SQ200810183168
公开日2009年4月29日 申请日期2008年12月15日 优先权日2008年12月15日
发明者张占平 申请人:张占平