中译本,Chinese version
1)Chinese version中译本
1.The Chinese versions of the series are popular because the topic selection is unique,the solicit contributions is original,the pre-reading is strict,and the graphic designing is excellent.中译本《哈利·波特》系列也不例外:在规划设计阶段,选题独特,组稿独到;在翻译稿的审读加工和装帧设计阶段,审稿严格,加工巧妙,装帧设计精美;在作品的复制传播和宣传营销阶段,首先充分利用媒体进行前期预热,然后利用各种营销手段进行促销,最后利用衍生产品开发销售促进图书主打产品的畅销。
2.Through the case study of the Chinese versions of The Joy Luck Club, the author analyses the hybridity in it.通过对《喜福会》三个中译本的研究,作者将从语言文化等层面分析杂合现象。
英文短句/例句

1.Two official copies of transcripts( in Chinese or in English) from the applicants' home institution.全部成绩单英译本或中译本各二份。
2.an official transcript of academic records in Chinese or English该学程之全部成绩单英译本或中译本
3.On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation by Analyzing Two Chinese Versions of Gone with the Wind从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
4.Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land;《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
5.My Qpinion of the translation of one sentence in the Chinese version of Great Expectations;《远大前程》中译本中一处翻译之我见
6.Literal Translation and Free Translation: an Examination from the Perspective of Artistic Conception Transmitted in the Two Versions of Tess;从《苔丝》中译本意境的传达谈直译与意译
7.Study on One Chinese Version of Gone with the Wind;小说Gone with the Wind中译本研究
8.On Two Chinese Versions of Bacon s Essays;试评Bacon s Essays两种中译本
9.A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Beloved-from the Perspective of Translator s Subjectivity;从译者主体性视角解读Beloved两个中译本
10.A Comparative Study on Dialogue Translation of Two Chinese Verions of Jane Eyre;《简·爱》两中译本对话翻译对比研究
11.Different Translator s Voice in Two Chinese Versions of Daddy-Long-Legs;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究
12.Study on the Chinese Translation of Harry Potter in Light of Translation-oriented Text Analysis;语篇翻译观下的《哈利·波特》中译本研究
13.The Errors and The Pretermissions in The Translation of Moby-Dick, or, The Whale, by Ji Xusheng;《白鲸》姬旭升译本中的错译和漏译
14.A Comparative Study on the English Translation of the Official Titles in San Guo Yan Yi of Roberts' and Taylor's Versions《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究
15.Among them, literal translation, free translation, literal +free translation and translation + notes have proved to be the basic translation methods.其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。
16.For translation ¨ Chinese to English / ¨ English to Chinese for the HKBWS bulletin;为本会通讯担任翻译工作(¨中译英/¨英译中);
17.For translation (Chinese to/from English) for the XX bulletin;为本会通讯担任翻译工作 (中译英 /英译中);
18.A Study of the English Versions of Hau Kiou Choaan:Focusing Upon Percy's Version and Davis' Version《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心
相关短句/例句

Chinese versions of Gone With the Wind《飘》中译本
3)Chinese modern translation edition中文今译本
1.An Elementary Exploration on the merits and demerits for the Japanese translation edition with the Chinese modern translation edition of "The Records of the Three Kingdoms";日本学者今鹰真等三人的《正史三国志》(含裴注)日译本,有些地方还胜过了中文今译本。
4)Chinese translation of Tess《苔丝》(中译本)
5)Chinese translations of Tess of the D'Urbervilles《苔丝》中译本
6)Chinese versions of Jane EyreJane Eyre中译本
延伸阅读

译本1.翻译成另一种文字的本子。