得意忘象,translate the content rather than the form
1)translate the content rather than the form得意忘象
1.As early as in ancient time when the Buddhism was translated into China,translators,some famous Buddhists,advocated to translate the content rather than the form when translating,and contributed a great lot to make Buddhism understood with fidelity and accepted widely in China.早在我国古代,为使众人正确理解佛教的根本宗旨和思想精神,一批佛经翻译家提出并实践了“得意忘象”的翻译思想,纠正了“格义”翻译法所造成的对佛经的误解,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。
英文短句/例句

1.Analysis of WANG Bi s approach in interpreting the Zhouyi;王弼“得意忘象”解《易》方法辨析
2.COMMENT ON THE BLUE-AND-WHITE--LANDSCAPE PAINTING OF ARTISTIC CONCEPTION得意忘象 天人合一——试论青花山水画的意境美
3.American Imagist Poetry and Classical Chinese Poetry as Viewed from "the Attainment of the Virtual Image Hidden behind the Real Images by Breaking the Fetters of Language;从“得意忘言”看意象派诗歌和中国古典诗歌
4.On the Divergence of Chinese Images in 19th Century American Literature;得意与忘“形”——19世纪美国文学中中国形象的“异”之诠释
5.He was a trifle more pleased with himself.他稍微有些得意忘形。
6.a self-satisfied person, attitude, grin得意忘形的人、 态度、 傻笑.
7.If you are too fortune, you will not know yourself; if you are too unfortune, nobody will know you .得意易忘形,失势无知己。
8.The momentary pleasure of success got the better of her成功的喜悦使她一时得意忘形。
9.He was obviously in a state of exaltation.十分明显,他又得意忘形了。
10.That pleased the old man till he couldn't rest.老头子这下子可得意忘形了。
11.The success of his first novel completely turned his head.他第一部小说很成功, 便得意忘形了.
12.The success of his first novel completely turn his head他第一部小说很成功, 便得意忘形了
13.His head is easily turned by even a small achievement.他这个人有了一点成绩就得意忘形。
14.Fair words make fools fain [=pleased]甜言蜜语会使愚者得意忘形
15.Fair words make fools fain.甜言蜜语会使愚者得意忘形。
16.Don't be above yourself. You still have a long way to go.不要得意忘形,你还有很长的路要走。
17.lose oneself in verbiage得意忘形地大发冗长议论
18.He is swollen with his own importance.他自以为了不起而得意忘形。
相关短句/例句

delight in leaving aside looks忘象得意
1.It is assumed that more attention should be paid to the aesthetic features of "delight in leaving aside looks" in order to detect the truth concealed in the literary work.今天,我们也应当更多地研究中国式"忘象得意"的美学意趣,方能通过多重否定,深一层再深一层地去假悟真。
3)ILLUSIONS OF FORGETTING WORDS AFTER UNTERSTANDING THEM得意忘言的假象
4)Catching Meaning While Forgetting Words"得意忘言
1."Catching Meaning While Forgetting Words" is one of the propositions of the Chinese philosophy "the Distinction between Words and Meaning",which also comprises other two subordinatepropositions--"words being not able to convey meaningabsolutely" and "words being able to convey meaning absolutely".内容提要:“得意忘言”是中国哲学“言意之辨”的命题之一。
5)forgetting the language at the acquisition of the image得象忘言
1.This paper discusses the aesthetic view of "forgetting the image at the acquisition of true sense";"forgetting the language at the acquisition of the image in Chinese classical aesthetics from the viewpoint of linguistic philosophy.主要从语言哲学的角度对中国古典美学“得意忘象”、“得象忘言”的美学观进行探讨,认为中国古代始终是从语言的功能性和对这种功能的局限性上把握语言的,注重语言和现实生活世界的真实联系。
6)the speech of "DE YI WANG YAN"得意忘言论
延伸阅读

至得意满至得意满注音:zhì dé yì mǎn注解:志向实现,心满意足。