书法语言,calligraphy language
1)calligraphy language书法语言
2)language of legal documents法律文书语言
英文短句/例句

1.Analyzing the Accuracy and Ambiguity Legal Document;浅析法律文书语言的精确性与模糊性
2.The Importance of Definite Concepts in the Application of Legal Paperworks;概念明确在法律文书语言运用中的重要性
3.Boilerplate: Standard legal language used in legal documents.标准法律语言:法律文件中使用的标准法律语言。
4.shall conduct adjudication and issue legal documents in the language or languages commonly used by the local nationalities应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书
5.Influence of Legal Language on C-E Translation of Articles of Chinese Law;试论法律语言对汉语法律条文英译的影响
6.Stylistic Features of Legal Documents and Techniques of Translation;英语法律文书的文体特征及翻译要领
7.Contrast of Cultural Characters and Chinese-English Legal Languages;英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析
8.Legal Protection of the Rights of Minority Languages Study;少数民族语言文字权的法律保护研究
9.A Comparative Study of the Legal Judgments of Hong Kong and the Mainland China;香港与内地判决书法律语言的比较研究
10.Criminal Litigation Within the Visual Field of Language Description语言描述视野中的刑事诉讼——论刑事法律文书对案件事实的还原描述
11.A Pragmatic Approach to the Translating of Vague Language in Legal Texts从语用学视角论法律文本中模糊语言的翻译
12.Linguistic Features of English Legal Texts and Their E-C Translation Techniques;英文法律文本的语言特征及其汉译技巧
13.Plain English on Legal Translation from Legal Language Structures从法律语言结构分析简明英语对法律文献翻译的影响
14.An Analysis on the Embryonic Legal Langauge--The Non-enactments in Pre Qin Dynasty as an Example;萌芽期法律语言解析——以先秦非成文法为例
15.On Three Types of Language;口头生活语言·书面传媒语言·语文教学语言
16.Linguistic resumption and its function in translation of legal text;语言推定及其在法律文本翻译中的作用
17.Sino-Western Differences in Traditional Legal Culture Seen from Language Perspective;从语言关联性透视中西传统法律文化的差异
18.On the "Verbosity" of Legal English and the Corresponding Chinese Rendering Strategy;英文法律语言的“冗余”性表征及其汉译对策
相关短句/例句

language of legal documents法律文书语言
3)Written language书面语言
1.The Impact of Early Written Language Training on Children s Development of Learning Skills;早期书面语言训练对儿童后续学习能力发展的影响
2.Deaf students of Grade One were measured on their written language.通过对一年级聋生的测试,了解了一年级聋生书面语言的发展状况,发现一年级聋生对词语的掌握情况优于对句式的掌握;同时对学生出现错误的类型进行了分析;探讨了问题产生的原因并提出相应建议。
3.Verbal language and written language have different features inmeaning expression, norms, context dependence, and practical effect.口头语言与书面语言有着各异的表意特点、使用规范、适用场合以及实用效果 ,而在书面语言的实际运用中 ,应用文写作与文学创作又有不尽相同的书面语使用要求。
4)writing language书面言语
5)literal language书面语言
1.The researchers have devised four experiments to find the characteristics of how children learn literal language.本研究旨在探讨幼儿书面语言识字阅读过程的特点与规律。
2.It s still controversy whether young children should learn literal language.关于幼儿时期是否能够有效地进行书面语言的学习,当前仍然存在着争论。
6)writing language书写语言
延伸阅读

《关于向国外送达民事和商事司法文书和司法外文书公约》《关于向国外送达民事和商事司法文书和司法外文书公约》ConventionontheServiceAbroadofJudicialandExtrajudicialDocumentsinCivilorCommercialMatters1965年11月15日订于海牙。1970年3月5日生效。截至1992年5月31日,共有缔约方29个。中国于1991年5月3日加入《公约》。《公约》共3章,31条,2个附件。第一章是司法文书。第二章是司法外文书。第三章是一般条款。附件1是向国外送达司法文书和司法外文书的请求书和证明书表格。附件2是被送达文书概要。《公约》适用于民事或商事案件中向国外送达的司法文书和司法外文书。《公约》规定,每一缔约国应指定一个中央机关,负责接收来自其他缔约国的送达请求书,并予以转递。如文书发往国中央机关认为该请求书不符合《公约》的规定,应及时通知申请者,并说明其对请求书的异议。对于符合《公约》规定的送达请求书,文书发往国只有在其认为执行请求将损害其主权或安全时才可拒绝执行,并应迅速通知申请者和说明拒绝的理由。《公约》规定的送达途径有外交途径和领事途径,如果送达目的地国不持异议,还可通过邮寄方式,或通过负责送达的官员或诉讼利害关系人的方式,或通过缔约双方议定的直接送达方式送达。