不对等,non-equivalence
1)non-equivalence不对等
1.Non-equivalence in Translation;浅谈翻译中的不对等现象
2.A Study of Non-equivalence in Translation from the Perspective of Peircean Semiotics;从皮尔士符号学的角度探讨翻译中的不对等现象
3.Facts of non-equivalence are often traced in translation.实际翻译中经常出现原文和译文在各方面的不对等现象。
英文短句/例句

1.A wrong approach means a waste of effort.路子不对等于白费劲儿。
2.Equivalence and Non-equivalence in Legal Terms Translation英汉法律术语翻译过程中的对等与不对等现象
3.Hi. I'm sorry it took so long.嗨,对不起,让你久等了。
4.I' m sorry to have kept you waiting.对不起, 让您久等了.
5.I am sorry to have kept you waiting.对不起让你久等啦。
6.The Dual Law of Gerresten′s Inequalities;Gerretsen不等式的对偶律
7.The generalization of a dual J.M.Child inequality;J.M.Child不等式的对偶推广
8.A minute, please. I'm sorry. The line is busy. Will you hold?请稍等。对不起,线路正忙。您等一下好吗?
9.Discussing Reciprocity Principle--The Rational Limitation of Inequality;论对等原则——不平等的合理性限度
10.Equivalence and Unequivalence -A Scientific Attitude Towards Equivalence;等效与不等效——用科学的态度对待等效翻译
11.Applications of power circular inequality and its dual inequality;加权循环不等式与其对偶不等式及其应用
12.Proof of Some Important Inequalities by Using Wei-Wei Dual Inequality;利用微微对偶不等式证明几个重要不等式
13.We're not gentlemen and we have no honor, have we?我们不是上等人,也不顾及什么名誉,对不对?
14.Money doesn’t ensure/guarantee happiness.金钱不等于(语义对等,用词对等容易汉语干扰)快乐。
15.Nonobservance, as of a law or custom.不遵守不遵守,例如对习惯或法律等
16.give equal importance to(different parts of sth)对(某事物的不同部分)给予同等的重视等量齐观
17.Buy house for the market outlook is also mixed views should not wait?对后市看法不一买房子是否还应该再等一等?
18.Would you mind waiting a day or two, until I get a reply from my home office?请等一两天,等我从公司得到回答,你不反对吧?
相关短句/例句

unequivalence不对等
1.Culture differences attached to English and Chinese words respectively result to semantic unequivalence between English and Chinese words in terms of words function,domain,its metaphor,emotion and frequency used in its language.英汉词汇所附着的文化意义的不对等导致许多英汉词汇意义的不对等,包括其功能意义、范畴、联想意义、情感意义、使用频率等方面的不对等,这将在跨文化交际中引起障碍。
2.It also stresses experiential function and cultural context, which provides theoretical base to analyze the unequivalence between the two English translations and.系统功能语言学把语篇分析应用于翻译研究,为翻译研究打开了新的视野,而其强调的经验功能及文化语境也为分析唐代诗人刘长卿的一首诗《逢雪宿芙蓉山主人》两个译文与原文的不对等提供了理论依据。
3.This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.本文就此从词汇、习语、句法及审美意识等方面论述了源文本与译本由于文化的因素而造成的不对等
3)non-opposite method不对等法
4)unequivalence不对等性
1.The unequivalence of Chinese and English translation for advertisement and Nida s functional equivalence;中英文广告翻译的“不对等性”与奈达的“功能对等”原则
2.The most confused problem for every translator is the unequivalence of two languages.两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。
5)unequal pair不等对
6)translation equivalents are not identical对等词不对等
延伸阅读

对等(等级、地位等)相等:双方应派~人员进行会谈。