科技译名,translated terms in sciences
1)translated terms in sciences科技译名
1.In modern China many people discussed on the keys of practical work of standardizing the translated terms in sciences.在近代中国,很多人就科技译名统一实践工作要点问题进行了讨论。
英文短句/例句

1.Discussion on Standardizing the Translated Terms in Sciences in Modern China近代中国关于科技译名统一实践工作要点的认识
2.On the Translation Strategies,Principles and Internationalization of the Names of Scientific Terminology;科技术语的定名原则与译名的国际化
3.Translation of Academic Papers Titles Under Guidance of Equivalent Effect Theory;等效理论关照下的科技论文题名翻译
4.The 12 Rules for Denominating Scientific and Technological Concepts in English-Chinese Translation;英汉科技翻译中的术语定名规则探讨
5.Some Problems in Translating Titles of Sci-Tech Papers from Chinese into English;科技论文题名英译应注意的几个问题
6.On the Phenomenon of Nominalization in EST and Its Translation科技英语中的名词化现象及其翻译过程探析
7.The Textual Functions of English Nominalization and the Chinese Rendering of EST;英语名词化的语篇功能及英语科技语篇的汉译
8.Translation of Nominalization in EST: From the Perspective of Functional Equivalence;从功能对等角度探索科技英语名词化的翻译
9.Pragmatic Translation of Nominalization of EST Works;科技英语作品中动词名词化的语用翻译
10.The Translation of Deverbal Nominalization Structure;科技英语中的动词名词化结构及其翻译
11.The Discussion on the Translation of Japanese-Interpreted Words of Science and Technology in Modern China;中国近代关于如何对待日译科技名词的讨论
12.Translation and writing of English title and key words of scientificand technological thesis;科技学术论文英文题名与关键词等的译写
13.Points for Attention in the English Translation of Title and References of Science Thesis;科技论文题名和参考文献英译应注意的问题
14.On translation of titles for sci-tech papers;科技论文题名英译的原则、方法及若干问题
15.The Problem of Unification of Translated Terms of Sci-tech New Words --A Discussion on Internet Terms;科技新词汇译名的统一性——漫谈因特网词汇
16.On Nominalization in EST and Its Translation科技英语中名词化现象及其翻译的研究
17.where no generally accepted translation in Chinese can be found for a foreign name or scientific or technical term, the one in the original language shall be also indicated.外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。
18.The Translation of Significance or Meaning: the Fundamental Differences Between literary Translation and the Translation of Science and Technology;译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别
相关短句/例句

Japanese-interpreted日译科技名词
1.In modern China,people accepted the Japanese-interpreted words of science and technology in a whole.近代国人对于日译科技名词,总体上是持接受的态度。
3)translated science and technology terms科技术语译名
1.The success of standardizing translated science and technology terms is eventually dependent on their acceptance and adoption by the users.科技术语译名的规范化能否取得成效,最终还是要看接受者对译名的接受状况和使用状况,因此有必要深入研究影响术语译名选择的各种因素(包括术语译名本身的因素、译者的因素和接受者的因素),从中得到启示,以指导术语译名规范化进程。
4)Should Translated Terms in Science and Technology Be Elegant科技译名要不要雅
5)sci-tech translation科技翻译
1.Ancient buddist scripture translation center and modern sci-tech translation我国古代佛经译场制度对当代科技翻译活动的影响
2.The definition and the functions of both translation and English-Chinese sci-tech translation are explained in this paper.首先阐述了翻译及英汉科技翻译的定义及其作用,然后通过举例的方式,从英译汉的角度探讨了"it"在科技翻译中的一些具体用法。
3.This paper has explained the definition and functions of sci-tech translation.首先阐述了科技翻译的定义及其作用。
6)Science-technology translation科技翻译
1.This paper employs the functionally oriented top-down methodology recommended by the functionalists to make a study of science-technology translation approaches.采用功能派倡导的倾向于翻译功能的"从全局到局部"的研究方法对科技翻译进行描述研究,可以将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词技巧结合统一起来。
2.Translation, in its proper and rigid sense, is reproduction, with adequate fidelity in the target, of all the content and form or meaning and style of the source; of which two categories can be differentiated: science-technology translation and literary translation.严格意义上的翻译应该是语义内容和形式风格的全面忠实的再现,其中又可分为侧重于获取思想信息的科技翻译和以整体鉴赏为目的的文学翻译。
延伸阅读

科技科学技术:高~ㄧ~资料 ㄧ~工作者。