徐忠杰,Xu Zhongjie
1)Xu Zhongjie徐忠杰
2)Xu Zhongjie s Principles in Poetry Translation徐忠杰的翻译原则
3)XU Xian-zhong徐献忠
1.XU Xian-zhong and HU Zuan-zong's Views on "Poetic Evolution" of Flourishing Tang Poetry徐献忠和胡缵宗的盛唐“诗变”论
4)Jack abides by his friends.杰克忠于朋友。
5)Xu徐
1.The Thesis of Qunshu——Making Commentary on differences between Shu and Xu;群舒略论——兼论舒徐异源
英文短句/例句

1.The packet stood out to sea.小船往海里远去。
2.My parachute eased me groundward.降落伞载着我下落。
3.That floats along the slowly ebbing wave;飘过退却的波浪;
4.He trickled the water into the container.他将水注入容器中。
5.The breeze fanned our faces.微风吹在我们脸上。
6.A thin column of smoke climbed into the sky.一缕轻烟升入天空。
7.A red flag slowly went up the pole.一面红旗升起。
8.They moved slowly forward, looking to the right and to the left.他们前进,左右观看。
9.My Teacher Mr. Xu Three Strokes三下老师 (节选)
10.Xu Huabei smiled. "That's right.华北笑了:“没错。
11.Darkness was creeping up as I came back to the school.当我回到学校时,夜幕正降临。
12.The cool breeze fanned his hot face.凉风吹在他火热的脸上。
13.Thou watchest the last oozings, hours by hours.你耐心地瞧着滴下的酒浆。
14.Some had not yet wearied of their gentle boat-like paddling.有的还未厌倦那船一样的的划行。
15.Night crept up again through the gorges.夜色再度从谷里升起。
16.Carriage doors began to open as the train drew in火车进站后,车厢门便开始打开。
17.The rising sun lit up the earth, the forest, and the plains.上升的朝阳照亮了大地、林和草原。
18.The road was jammed with rickshaws at the hospital gate.这时车已的转出大门。
相关短句/例句

Xu Zhongjie s Principles in Poetry Translation徐忠杰的翻译原则
3)XU Xian-zhong徐献忠
1.XU Xian-zhong and HU Zuan-zong's Views on "Poetic Evolution" of Flourishing Tang Poetry徐献忠和胡缵宗的盛唐“诗变”论
4)Jack abides by his friends.杰克忠于朋友。
5)Xu徐
1.The Thesis of Qunshu——Making Commentary on differences between Shu and Xu;群舒略论——兼论舒徐异源
6)Xu Yu徐
1.There were obvious tendency of mysticism in Xu Yus aesthetic thinking and literary creation.徐的美学思想及文学创作有着明显的神秘主义倾向。
延伸阅读

忠人1.忠诚的人。