改译剧,adapted texts
1)adapted texts改译剧
1.Generally speaking the adapted texts are focused in the three periods, which are the period of Wenmingxi, the 1920s period and the period of the 1930s to 1940s.在中国现代话剧发展的历史中,伴随着外国戏剧的译介,出现了大量的改译剧
2)adaptation[英][,?d?p'te??n][美]['?d?p'te??n]改译
1.In 1924,Hong Shen s production Young Lady s Fan,an adaptation of Oscar Wilde s Lady Windermere s Fan,won a great success.王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶的扇子》,并获得了演出的成功。
2.At last,it will put forward four translating methods——omission,addition,adaptation and equivalent translation to shed some light on the translation of euphemism.本文拟从委婉语在具体语境中的功能入手,以功能目的论为指导,探讨其目的法则、连贯法则以及忠实性法则在委婉语翻译实践中的指导作用,并提出委婉语翻译的四种具体操作方法,即删减、增补、改译与对等译法,希望对委婉语翻译实践具有一定的参考价值。
3.There exist many adaptations in Chinese-English translation of practical writing.成功的旅游资料、商品说明书、广告等应用文类汉英翻译存在诸如增、减内容以及改变原文结构等改译现象。
英文短句/例句

1.To convert from code into plain text.译码把密码改译成明了清楚的原文
2.The Necessity of Applying Recreation to Chinese-English Translation for Publicity Material to Outside World;对外宣传品翻译中使用改译的必要性
3.Lin Yutang s Theory of Translation and Its Application--Analysis of Translation Techniques in Quiet Dream Shadows;林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译
4.This paper discusses several translations methods about hydro scientific thesis titles from English to Chinese,such as direct/free translations,adapted translation,direct plus free translation etc.叙述了水电科技论文标题英译汉的几种方法,如直译、意译、改译、直译加意译等。
5.Analysis of the Cultural Reasons for Adaptation in Ad Translation from the Perspective of Skopostheorie从目的论分析广告翻译中改译的文化原因
6.On Revision of Poetry Translation by Prof. Xu Yuanchong;诗不厌改,贵乎精也——许渊冲先生诗词改译研究
7.Adaptation of English Film Titles from the Perspective of Deconstruction;从解构主义角度论英文电影片名改译
8.A Brief Analysis of Innovation in Translation and Improvements in College English Translation Teaching;更新翻译观念,改革大学英语翻译教学
9.compiler options have changed, all functions will be recompiled编译器选项已更改,将重新编译所有的函数
10.Cultivation of Translation Competence and Reform of Teaching Translation in Chinese Universities;大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养
11.Translation as Rewriting: A Study of Andre Lefevere s Notion of Translation;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究
12.Analyses on Students Major Problems in English-Chinese Translation and Its Reform;大学生英译汉主要问题分析及翻译教学改革
13.On the Improvement of Interpreting Teaching from the Perspective of Students' Class Performance从学生在口译课上的表现谈口译教学的改进
14.On Deliberate Mistranslation in Literature from the Perspective of Rewriting Theory从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译
15.The Situation of Interpretation Industry in Dalian and Suggestions on Interpretation Teaching Reform大连口译行业现状及口译教学改革的几点建议
16.Translator's Subjectivity Presented in Rewriting Activity of Literary Translation--From the Process of Hawkes' Translating Hong Lou Meng从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现
17.Where the applicant is to correct errors in the translation, he/it shall make a written request, submit the corrected page of the translation and pay the provided fee for correcting the translation.申请人改正译文错误的,应当提出书面请求,提交译文的改正页,并缴纳规定的译文改正费。
18.Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation.在允许别人发表、演出、广播、翻译、改写、修改其译文及其他以任何形式利用其译文方面,
相关短句/例句

adaptation[英][,?d?p'te??n][美]['?d?p'te??n]改译
1.In 1924,Hong Shen s production Young Lady s Fan,an adaptation of Oscar Wilde s Lady Windermere s Fan,won a great success.王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶的扇子》,并获得了演出的成功。
2.At last,it will put forward four translating methods——omission,addition,adaptation and equivalent translation to shed some light on the translation of euphemism.本文拟从委婉语在具体语境中的功能入手,以功能目的论为指导,探讨其目的法则、连贯法则以及忠实性法则在委婉语翻译实践中的指导作用,并提出委婉语翻译的四种具体操作方法,即删减、增补、改译与对等译法,希望对委婉语翻译实践具有一定的参考价值。
3.There exist many adaptations in Chinese-English translation of practical writing.成功的旅游资料、商品说明书、广告等应用文类汉英翻译存在诸如增、减内容以及改变原文结构等改译现象。
3)revision[英][r?'v??n][美][r?'v???n]改译
1.Poetry composition is an art of language, so is poetry translation; poetry composition cannot dispense with revision, nor can poetry translation.诗词翻译大家许渊冲先生几十年来一直坚持字斟句酌的诗词改译,如琢如磨,精益求精,体现了对翻译艺术的执著追求。
2.Poetry composition cannot dispense with revision, nor can poetry translation.研究许渊冲先生诗词的改译,可知先生诗词改译的特点:改韵救义,删繁就简,内蕴毕现,诗意开豁,人称换位,重心转移,跨行增益,诗题改译,润色标点,诗行调整。
3.Through a case study on the translator s revisions, this paper aims at throwing some light on the Eng.诗词翻译家许渊冲先生于大量的诗词翻译之外,几十年来一直坚持三番五次的诗歌改译,锲而不舍,如琢如磨。
4)theatre translation戏剧翻译
1.On the Exterior-Process-Oriented Approach of Descriptive Theatre Translation Studies;论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向
2.In this paper the author explores Susan Bassnett s view on theatre translation.本文梳理了巴斯奈特前后矛盾的戏剧翻译观。
3.On the basis of the exploration of the two prevailing dichotomies of theatre translation assessment triggered by its duality,the author in the paper attempts to incorporate the skopos theory into its assessment,hence establishing a dynamic and multi-evaluation system.本文首先指出戏剧双重性引发的“二元”对立戏剧翻译评价标准“可表演性”和“可读性”的局限性所在,并将翻译目的论引入戏剧翻译评价,试图建立一个“多元”动态戏剧翻译评价体系。
5)drama translation话剧翻译
1.In drama translation, full equivalence is unattainable due to the linguistic and cultural difference between the source language and the target language.文章从话剧本身的特性出发,以关联理论探讨话剧翻译。
2.Yet only a few scholarly attentions have been devoted to drama translation.然而,一直以来,学术界对话剧翻译所作的研究为数不多,其主要原因在于话剧文本的双重性:话剧既可以被视为文学作品,同时又是一门舞台艺术,两者是彼此依存、无法分割的。
6)dubbed drama翻译剧
1.The dubbed drama tides he pushed forward have greatly effected on the development of Hong Kong theater.他推动的翻译剧浪潮 ,对香港戏剧的发展影响深远。
延伸阅读

改戏 改人 改制  中华人民共和国成立初期戏曲改革工作的主要内容。"改戏"是清除戏曲剧本和戏曲舞台上旧的有害因素;"改人"是帮助艺人改造思想,提高政治觉悟和文化业务水平;"改制"是改革旧戏班社中的不合理制度。1951年5月5日政务院根据"推陈出新"方针的精神和一年多在各地开展戏曲改革工作的经验教训,颁布了《关于戏曲改革工作的指示》,明确提出了"三改"的内容:"目前戏曲改革工作应以主要力量审定流行最广的旧有剧目,对其中的不良内容和不良表演方法进行必要的和适当的修改。必须革除有重要毒害的思想内容,并应在表演方法上,删除各种野蛮的、恐怖的、猥亵的、奴化的、侮辱自己民族的、反爱国主义的成分。对旧有的或经过修改的好的剧目,应作为民族传统的剧目加以肯定,并继续发扬其中一切健康、进步、美丽的因素。在修改旧有剧本时,应注意不违背历史的真实与对人民的教育的效果";"戏曲艺人在娱乐与教育人民的事业上负有重大责任,应在政治、文化及业务上加强学习,提高自己。各地文教机关应认真地举办艺人教育并注意从艺人中培养戏曲改革工作的干部";"旧戏班社中的某些不合理制度,如旧徒弟制、养女制、'经励科'制度等严重地侵害人权与艺人福利,应有步骤地加以改革,这种改革必须主要依靠艺人群众的自觉自愿"。    指示颁布后,各地文化主管部门团结和依靠艺人,广泛开展审定、修改戏曲旧有剧目工作,在内容上删除了迷信、色情的曲词和情节,在形式上,主要是净化舞台形象,逐步废除了旦脚的"功"和其他落后、庸俗、丑恶的表演。各地不同剧种还编演了新戏曲,从而使戏曲舞台面貌有了显著的改观。各地还举办了艺人讲习班、文化知识班、艺人学校,并组织观摩座谈等,帮助艺人提高政治觉悟,增强业务能力和文化知识修养。当时各大、中城市对于演员的待遇、剧团与剧场的管理及其合作关系等各种制度,都进行了初步的改革,首先是革除了旧戏班、旧剧场的封建剥削制度,废除了许多恶习。艺人的团结加强了,旧的师徒关系有所改善,一切侵犯人权的打骂现象,遭到了严厉的批判,尤其是一向欺压、盘剥戏曲界的"经励科"销声敛迹。在剧场管理方面,北京最早建立的国营剧场──大众剧场(隶属文化部戏曲改进局),首先进行了改革旧剧场的陈规陋习,建立合理的新的剧场管理制度的试验,并取得成功,为全国的剧场提供了范例。