神似,similarity in spirit
1)similarity in spirit神似
1.If it is difficult to do so,it is better to arrive at similarity in spirit than that in form.如若不能,则先神似而后形似。
2.It is found that the method to translate parody is contrary to the traditional translation methodology——special efforts to similarity in spirit rather than similarity in appearance.仿拟作为一种重要的修辞手法,目前还未引起翻译理论界的足够重视,且经过研究后发现对仿拟的翻译有悖于“重神似不重形似”的常规翻译方法,无论是仿词、仿句,还是仿篇,在翻译时都要“神似”当头,然后兼顾原文的特定语用效果。
3.If it is difficult to do so,it s better to arrive at similarity in spirit than that in form.翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。
英文短句/例句

1.The art of China is written the good with the shape ,Alike in spirit in order to be similar to reaching ,the similar of spirit is more important than that of the shape .中国艺术以形写神 ,以形似达到神似 ,神似重于形似。
2.On the Artistic Features of He Xun s Poetry;论何逊诗由“形似”向“神似”的深化
3.On "Appearance Resemblance" and"Spiritual Resemblance" in Scientific and Technical Translation;论科技翻译中的“形似”与“神似
4.On the formal and Substantial Similarities in English Translations of Gaoshanliushui;形似、神似:《高山流水》的英译研究
5.On the Merits and Demerits of Bian Zhilin s Chinese Version of Hamlet s "To be,or not to be" Soliloquy;论卞之琳先生对“To be,or not to be”译文的“形似”与“神似
6.On the Distinction between Composition and Adaptation in Music Composing;神似与形似:论歌曲原创与编曲之区别
7.On "Alike in Appearance" and "Alike in Spirit" by Translation Cases;实例论证翻译的“形似”与“神似
8.Some Notes on Su Shi s Poetic Theory;似非而是:神似之思——苏轼诗学片论
9.Agreement of Likeness in Spirit with Likeness in Form in Translation;浅谈翻译“神似”论中“神”与“形”之契合
10.Chinese art works stress alikeness not only in appearance but also in spirit.中国艺术作品不仅讲究形似, 而且讲究神似
11.The Regularity of the Transfer from being Similar in Appearance to being Similar in Spirit as Viewed from the Evolution of Similarity in Figures of Speech;从比喻中相似性的演变看“形似”向“神似”转移之规律
12.Likeness in Form ,Meaning and Spirit--Comprehension and Translation of Fuzzy Figures in Chiness Poetry;形似·意似·神似——汉语诗词中模糊数字的理解与翻译
13.Likeness in Both Form and Spirit with Emphasis on the Latter;形神兼备 重求神似──谈英汉翻译中修辞格的处理
14.He did not seem normal to her.她觉得他精神似乎不正常。
15.Of or characterized by divine or godlike nature.神圣的,似神的以神或似神的天性为特征的
16.I am as light as a feather, I am as happy as an angel, and I am as merry as a schoolboy.“我飘飘然似鸿毛,快活似神仙,欢乐似学童。
17.All his nerves seemed to have come apart.他的神经似乎全部崩溃。
18.a smoke after a meal is very relaxing.饭后一根烟赛似活神仙。
相关短句/例句

alike in spirit神似
1.Both of the noumenon and metaphor object have deep characteristic,they are similar in form and alike in spirit.其喻的本体与喻体大都具有形似与神似浑然天成且情趣盎然的深层特色。
2.To be alike in form is the basis, while to be alike in spirit is the sublimation.形似是基础,神似是形似的升华。
3.People are ready to go to extremes in the dispute of whether it is right to pay attention to "alike in spirit " more than "alike in appearance" in translation.翻译中关于“形似”和“神似”的争论往往走向极端。
3)spirit likeness神似
1.That is, to achieve "spirit likeness" in literary translation, we must first analyse the forces of "spirit", "meaning" and "structure" in the ST, and then try to integrate the forces of "spirit", "meaning" and "structure" in the TT.根据格式塔学派关于“结构同形”的观点,本文认为,引入“力”的概念能为“以形传神”的讨论铺平道路,即文学翻译要做到“神似”,就必须充分考量原文的“神”力,“意”力和“形”力,并力争使三者融合。
2.The dispute of "spirit likeness" and "appearance likeness" in literature translation has been argued for a long time.文学翻译论中关于“神似”与“形似”的争论由来已久。
3.No matter what the translation method,we should be faithful to the original film content-the theme,concise and comprehensive attention,to "shape likeness" and "spirit likeness不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求"形似"与"神似",做到"信、达、雅"。
4)Likeness in spirit神似
1.In the light of modern linguistics, this article deals with some factors to measure the likeness in spirit in translation and their values in translation practice.翻译理论和实践中的神似是一个颇有争议的范畴 ,从现代语言学角度出发 ,形式和内容的关系是理解翻译实践中神与形关系的关键 ,翻译实践中度量神似的若干因素及其价值也应在此基础上加以把
5)approximation in spirit神似
1.To realize this principle, we should live up to the maxim of approximation in spirit, ideological f.坚持这一翻译理念 ,就要达到形似、意似和神似 ,并要有相应的技术手段 ,尤其是要处理好与“归化”的关
2.This paper focuses on the influential concept of approximation in spirit, especially in literary translation.“神似”本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬。
3.This paper examines the earlier development of the influential concepts of approximation in spirit and transforma- tion in literary translation proposed by Fu Lei and Qian Zhongshu, recapitulating the translation ideas of four scholars in the first half of the twentieth century, analyzing their terminologies and reassessing their strengths and weaknesses.五六十年代,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境“的翻译标准,在翻译界引起了很大影响。
6)"Likeness in form or spirit形似神似
延伸阅读

神似1.神态或神情相似。 2.精神实质上相似。