基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法

文档序号:6541440阅读:304来源:国知局
基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法
【专利摘要】本发明属于计算机辅助翻译领域,涉及一种用塔多斯软件(Trados2007、2014)与MSExcel相配合优化以Trados2014为翻译项目平台的翻译流程的方法。该方法过程中,Trados2014为翻译项目管理平台、Trados2007为项目辅助平台、MSExcel为翻译和审校平台,首次实现了将翻译平台从Trados2014中脱离出来,在充分利用Trados2014优点的同时,使翻译过程彻底摆脱了它的束缚,从而充分发挥翻译主体在翻译质量中的决定性作用,将更多资深译者和翻译公司纳入Trados项目之中,从而实现了翻译主体多元化,不但优化了大型翻译项目的整个流程,还提高了翻译的效率和质量。
【专利说明】基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法
【技术领域】
[0001]本发明属于计算机辅助翻译领域,可用于以计算机辅助翻译软件为平台的翻译项目。
【背景技术】
[0002]近年来,越来越多的译员和翻译公司开始使用计算机辅助翻译软件来帮助自己完成翻译项目,实现文字处理、桌面排版、翻译自动化、术语库/语料库建设、译后处理等多项内容,效果显著。计算机辅助翻译软件并不是高质量译文的决定因素,但是它却提高了翻译的质量和效率,与此同时,也对其使用者产生了制约。无论是对于译员本人,还是翻译公司,总会遇到翻译项目太多即使依靠计算机辅助翻译软件也无法如期完成任务的窘境,所以必须将一部分翻译项目外包给个人或其他翻译公司。可是在选择译员上,如果要求其必须使用指定的计算机辅助翻译软件,那么选择范围就会过于狭窄,主要体现在以下三点:1.该译员会使用指定软件,但是因为该软件的市场价格昂贵而没有该软件。2.该译员只会使用其他翻译软件,翻译完成后需要进行格式转换,有些转换技术繁琐,涉及软件繁多,耗费时间和精力。3.该译员翻译水平和效率很高,可就是不会使用计算机辅助翻译软件。在选择翻译公司上,也会遇到相似情况,不同的翻译公司使用的计算机辅助翻译软件也不尽相同,在翻译项目外包时也必然有所顾忌。如何在充分利用计算机辅助翻译软件优点的同时,使翻译过程摆脱其束缚,充分发挥翻译主体在翻译质量中的决定性作用,将更多资深译者和翻译公司纳入项目之中,从而实现翻译主体多元化,便成了计算机辅助翻译领域亟待解决的问题。根据中国知识网(CNKI)收录和发表于1979年——2013年间的近300多篇“计算机辅助翻译(CAT)”相关学术论文,计算机辅助翻译研究主要从理论、教学、技术与工具、行业四个角度进行以下三个层面的研究:1.对CAT工具的整体研究;2.对CAT工具开发和使用的具体研究,在工具开发方面既包括对系统和软件设计原理的综合阐述,对具体系统平台的设计构建;3.针对工具翻译质量、用户需求等领域的探索。国内针对技术与工具角度的相关研究主要集中在为提高翻译效率,讨论文件的译前转换和译后编辑以及阐述使用心得,分享软件使用经验与指导软件的选择和对某一款软件的介绍和研究等三方面,但是这些研究只是针对某款特定翻译软件客体的研究,并没有研究如何实现翻译软件的主体翻译平台与译前译后编辑平台的分离,即没有使对翻译质量起决定作用的翻译主体“人”脱离翻译软件,没有实现在计算机辅助翻译下的项目翻译主体多元化,没有解决翻译软件对翻译主体的制约问题。

【发明内容】

[0003]本发明的目的是为了解决计算机辅助翻译领域中的翻译主体局限性问题,而提出一种以塔多斯计算机辅助翻译系列软件(SDL Trados 2007、SDL Trados Studio 2009、SDLTrados Studio 2011或SDL Trados Studio 2014)为平台管理翻译项目的方法,翻译公司或译员运用此方法进行翻译项目外包时,可以脱离翻译软件的局限,实现翻译主体多元化,从而优化翻译项目流程。
[0004]本发明的目的是通过下述技术方案实现的。
[0005]1.一种基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法,其特征在于:在进行大型翻译项目时不再依赖塔多斯系统环境进行项目任务分配、翻译及审校,而是将翻译的内容通过塔多斯2014 (SDL Trados Studio 2014)的“新建项目”形成具有该系统总记忆库参考译文的sdlxliff双语对照格式文件,并通过转化软件将该种文件转化成带有参考译文的excel双语对照xls(x)文件,并以此文件为翻译平台进行翻译任务分配、翻译及审校。
[0006]2.根据权利I所述的基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法,其特征在于:
1)将以excel为平台翻译、审校并最终修改完成的xls(x)双语对照文件单元格Cl中输入公式“ =〃〈TrU>〃&〃〈Seg L=EN-US>〃&Al&〃〈Seg L=ZH_CN>〃&Bl&〃〈/TrU>〃 ”(不包括最外面的中文引号;“L=EN-US”和“L=ZH-CN”分别代表美式英语和简体中文,其顺序表示前者是原文,后者是译文,操作员可以根据需要将其替换成其他语言);
2)在C列其他单元格中批量粘贴公式,方法为:选中Cl,右键菜单中选择复制,选中C列,右键菜单中选择“选择性粘贴”,在对话框中选择粘贴公式;
3)选中C列,将C列内容复制到记事本中,保存为txt文件;
4)打开塔多斯2007(SDL Trados 2007),并创建针对此项目的记忆库,导入刚才保存的txt文件,并导出TMX记忆库交换文件;
5)打开塔多斯2014,并创建针对此项目的记忆库,导入4)中的TMX文件。
[0007]3.根据权利2所述的基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法,其特征在于:
1)在塔多斯2014中再一次针对此翻译项目“新建项目”,将权利2项5)中创建的记忆库作为唯一记忆库嵌入其中;
2)在预翻译中,将匹配率调制70%;
3)进行预翻译,根据需要进行格式编辑和微调,并将翻译结果确认为“已翻译”,将译文导出。
[0008]有益效果
本发明对比已有技术具有以下创新点:
1.无需使用复杂的各种格式转换软件将通过外包完成的翻译文件转换成指定格式文件。
[0009]2.外包翻译项目的翻译和审校工作完全脱离了计算机辅助翻译软件的工作环境,在非常普及且非常容易操作的MS Excel中进行,实现了翻译主体多元化,把更多的资深译者和翻译公司纳入翻译项目中来,大大提高了译文的质量和翻译效率。
[0010]3.本技术的实现使计算机辅助翻译软件不再主要是翻译的平台,而主要是翻译项目管理平台或文件编辑平台,使“翻译”这一核心工作不再受到计算机辅助翻译软件的束缚,使之“来去自由”。
[0011]本发明对比已有技术具有以下显著优点:
1.进行翻译项目外包时,可以充分利用本人或本公司现有的记忆库,为译者提供最大帮助的同时无需将整个记忆库文件发给对方,既提高了工作效率又有效保护了自己的知识产权。
[0012]2.翻译记忆系统是计算机辅助翻译软件的核心组件,本技术使该系统得到了充分的利用,拓展了它对于翻译工作的支持空间。
[0013]3.在本翻译公司内部无需所有翻译人员都必须掌握计算机辅助翻译软件的操作,只要项目管理人员或译本编辑人员掌握即可,既降低了本公司在该软件上的使用成本,又便于公司拓宽翻译招聘的范围,有利于将更多资深翻译纳入到本公司旗下,实现了公司招聘译员的多元化。
【专利附图】

【附图说明】
图1是在Trados 2014中新建项目之点击“新建项目”示意图;
图2是在Trados 2014中新建项目之选择“项目类型”示意图;
图3是在Trados 2014中新建项目之设置“项目详情”示意图;
图4是在Trados 2014中新建项目之设置“项目语言”示意图;
图5是在Trados 2014中新建项目之添加“项目文件”示意图;
图6是在Trados 2014中新建项目之添加“翻译记忆库和自动翻译”示意图;
图7是在Trados 2014中新建项目之略过添加“术语库”示意图;
图8是在Trados 2014中新建项目之应用“PerfectMatch”示意图;
图9是在Trados 2014中新建项目之进行“项目准备”示意图;
图10是在Trados 2014中新建项目之设置“预翻译文件”批处理示意图;
图11是在Trados 2014中新建项目之显示“项目详情”示意图;
图12是在Trados 2014中新建项目之“正在准备项目”示意图;
图13是在Trados 2014中利用图6添加的“翻译记忆库”实现预翻译结果示意图;
图14是将图13文件转换成MS Excel文件示意图;
图15是对图14生成的MS Excel文件打开并“撤销工作表保护”示意图;
图16是形成MS Excel翻译项目任务派发文件示意图;
图17是处理翻译项目终稿并将处理结果粘贴至txt文档示意图;
图18是在Trados 2007中创建翻译记忆库之点击“创建翻译记忆库”示意图;
图19是在Trados 2007中创建翻译记忆库之完成“创建翻译记忆库”示意图;
图20是将图17生成的txt文档导入图19所生成的翻译记忆库示意图;
图21是从图20所生成的记忆库中将文件导出生成tmx文件示意图;
图22是在Trados 2014中新建翻译记忆库示意图;
图23是将图21生成的tmx文件导入图22创建的翻译记忆库示意图;
图24是在Trados 2014中未进行“翻译确认”的该外包翻译项目结果示意图。
[0014]【具体实施方式】:
下面结合附图和实施例——外研社的一个翻译项目——对本发明作进一步说明。
[0015]本发明的基本思想是利用塔多斯2014、MS Excel和塔多斯2007的配合,来实现以塔多斯2014为平台的翻译项目管理和译文编辑以及MS Excel为平台的外包翻译项目文件内容的翻译和审校。
[0016]采用图1所示的SDL Trados Studio 2014作为翻译项目的管理平台和译文编辑
T D O[0017]具体实施方法如下: 打开SDL Trados Studio 2014,在显示的主页上(如图1所示)点击“新建项目”;在出现的对话框中点击“下一步”(如图2所示);在出现的对话框中将“名称”处填上“get eventest”后,点击“下一步”(如图3所示);在显示的对话框中的“源语言”处选择美式英语图标,在目标语言处添加简体中文图标,点击“下一步”(如图4所示);在显示的对话框中选择“添加文件”,找到项目文件所在文件夹,将项目文件添加,点击下一步(如图5所示);在出现的记忆库对话框中选择“添加”,将服务器总记忆库添加到项目中,点击下一步(如图6所示);在出现的术语库对话框中点击“下一步”,无需添加术语库(如图7所示);在出现的SDLPerfect Match对话框中选择“应用Perfect Match和锁定”,点击“下一步”(如图8所示);在出现的项目准备对话框中选择“不使用项目TM准备”,点击“下一步”(如图9所示);在出现的批处理设置对话框中选择“预翻译文件”,将最低匹配率调至70%,点击“下一步”(如图10所示);在出现的项目汇总对话框中点击“完成”(如图11所示);随后出现正准备翻译对话框,等待准备完成,点击“关闭”(如图12所示);回到主页,打开项目文件,进入编辑器,查看带有参考译文的双语对照文件(如图13所示);点击“欢迎”按钮回到主页首页,在“Open Exchange”栏中选中“SDL XLIFF Convertor”打开,并将以上形成的带有记忆库参考译文的双语文件导入,点击“Convert”按钮,会生成文件名为“Generated…pdf.preview, xlsx”的MS Excel文件(如图14所示);打开该文档,在“审阅”栏中点击“撤销工作表保护”按钮,删掉原文列和译文列以外的其它列(如图15所示);以该文件为平台进行文件拆分和任务分配;译员收到以该格式文件为载体的翻译任务后,在译文栏B列进行翻译,审核人员收到以该格式文件为载体的翻译稿后在C列、D列等列(原文和译文分别是A列和B列)依次进行一审、二审、终审(如图16所示),译员根据审核意见进行修改形成终稿;新建MS Excel文档,把提交的各部分终稿原文依次粘贴(选择“粘贴值”)到新建文档的A列,再以同样方式将提交的各部分终稿译文依次粘贴到该新建文档的B列,把多个Excel双语对照文件合并成一个Excel双语对照文件;在该文件单元格Cl中输入公式“ ="〈TrU>"&"〈SegL=EN-US>〃&Al&〃〈Seg L=ZH_CN>〃&Bl&〃〈/TrU>〃 ”(不包括最外面的中文引号;“L=EN_US”和“L=ZH-CN”分别代表美式英语和简体中文,其顺序表示前者是原文,后者是译文,操作员可以根据需要将其替换成其他语言);在C列其他单元格中批量粘贴公式,方法为:选中Cl,右键菜单中选择复制,选中C列,右键菜单中选择“选择性粘贴”,在对话框中选择粘贴公式,形成如图17所示的文件;新建一个txt文档,将C列文字内容复制粘贴到该文档中并保存;打开SDL Trados 2007,在主界面点击“创建翻译记忆库”(如图18所示);在出现的对话框中,源语言选择美式英语,目标语言选择简体中文,点击“创建”按钮,在出现的对话框中将记忆库文件命名为get even test (如图19所示),点击“保存”按钮,点击出现的对话框中的“文件”栏,在下拉菜单中选中“导入”,将上面的txt文件导入(如图20所示),再在下拉菜单中选中“导出”,从而形成了 get even test, tmx文件(如图21所示);关闭Trados2007,打开Trados2014,点击主页左下方的翻译记忆库图标,进入翻译记忆库操作界面后,鼠标右键单击界面左上角的翻译记忆库文件夹,在其下拉菜单中选中“新建翻译记忆库”(如图22所示),记忆库的创建与文件导入与Trados2007相同(如图23所示),将get eventest, tmx文件导入新建的记忆库中;进入Trados 2014主界面,以图1至图13的方式再一次“新建项目”,项目名称为get even test 2,用新建的记忆库来代替“服务器总记忆库”,将预翻译模糊匹配率调制70%以防止由于文件格式的原因导致的没有对应记忆语段,最终预翻译的效果如图24所示;最后,确认翻译,将译文导出,外包翻译项目完成。
[0018]以上结合附图对本发明的【具体实施方式】作了说明,但这些说明不能被理解为限制了本发明的范围,本发明的保护范围由随附的权利要求书限定,任何在本发明权利要求基础上的改动都是本发明的保护范围。
【权利要求】
1.一种基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法,其特征在于:在进行大型翻译项目时不再依赖塔多斯系统环境进行项目任务分配、翻译及审校,而是将翻译的内容通过塔多斯2014 (SDL Trados Studio 2014)的“新建项目”形成具有该系统总记忆库参考译文的sdlxliff双语对照格式文件,并通过转化软件将该种文件转化成带有参考译文的excel双语对照Xls(X)文件,并以此文件为翻译平台进行翻译任务分配、翻译及审校。
2.根据权利I所述的基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法,其特征在于: 1)将以excel为平台翻译、审校并最终修改完成的xls(x)双语对照文件单元格Cl中输入公式“ =〃〈TrU>〃&〃〈Seg L=EN-US>〃&Al&〃〈Seg L=ZH_CN>〃&Bl&〃〈/TrU>〃 ”(不包括最外面的中文引号;“L=EN-US”和“L=ZH-CN”分别代表美式英语和简体中文,其顺序表示前者是原文,后者是译文,操作员可以根据需要将其替换成其他语言); 2)在C列其他单元格中批量粘贴公式,方法为:选中Cl,右键菜单中选择复制,选中C列,右键菜单中选择“选择性粘贴”,在对话框中选择粘贴公式; 3)选中C列,将C列内容复制到记事本中,保存为txt文件; 4)打开塔多斯2007(SDL Trados 2007),并创建针对此项目的记忆库,导入刚才保存的txt文件,并导出TMX记忆库交换文件; 5)打开塔多斯2014,并创建针对此项目的记忆库,导入4)中的TMX文件。
3.根据权利2所述的基于塔多斯和Excel优化翻译项目流程的方法,其特征在于: 1)在塔多斯2014中再一次针对此翻译项目“新建项目”,将权利2项5)中创建的记忆库作为唯一记忆库嵌入其中; 2)在预翻译中,将匹配率调制90%; 3)进行预翻译,根据需要进行格式编辑和微调,并将翻译结果确认为“已翻译”,将译文导出。
【文档编号】G06F17/28GK103914448SQ201410110560
【公开日】2014年7月9日 申请日期:2014年3月25日 优先权日:2014年3月25日
【发明者】廉勇, 宋海波, 曲佳 申请人:廉勇
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1