意义形式化计算机辅助跨语言信息交流方法

文档序号:6606005阅读:194来源:国知局

专利名称::意义形式化计算机辅助跨语言信息交流方法
技术领域
:本发明涉及一种计算机辅助跨语言信息交流方法。迄今为止,计算机辅助跨语言信息交流的唯一方法是自动翻译(计算机自动地把一种语言翻译成其他语言)。现有的自动翻译系统的翻译能力还不理想。本发明的目的是提供一种不同于自动翻译的计算机辅助跨语言信息交流方法。本发明的目的是以如下方式实现的1.在计算机的存储装置里存储若干种语言的意义相同的词语互相对应的词语库。例</tables>2.形式相同意义不同的词语通过附注表示类似的意义的词语区分。例(写字)(字体)(书籍)(书信)(文件)汉语书书书书书(work)(volume)(record)(order)英语bookbookbookbook3.在计算机的存储装置里存储组合标记(即表示若干个语段组合成一个语段的标记)。4.组合标记包括表示组合成的语段的左边的成分是核心成分(核心成分是其对象跟组合成的语段的对象同一的成分)右边的成分是非核心成分的组合标记(例如)、表示组合成的语段的右边的成分是核心成分左边的成分是非核心成分的组合标记(例如)和表示组合成的语段没有核心成分的组合标记(例如——)。例(阅读)(书籍)(consult)(work)(暖)(汁)(warm)(juice)(学科)(技能)(subject)(skill)科学技术sciencetechnology5.在计算机的存储装置里存储关系标记(即表示组合成的语段的各个成分的关系的标记)。例(阅读)(书籍)(书籍)(阅读)读书书读关系标记[承受]表示非核心成分的对象承受核心成分的对象。关系标记[领有]表示非核心成分的对象领有核心成分的对象。关系标记[限定]表示非核心成分的对象限定核心成分的对象。关系标记[属性]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的属性。关系标记[方式]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的方式。关系标记[目的]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的目的。关系标记[结果]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的结果。关系标记[手段]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的手段。关系标记[位置]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的位置。关系标记[起点]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的起点。关系标记[终点]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的终点。关系标记[方向]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的方向。关系标记[材料]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的材料。关系标记[条件]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的条件。关系标记[原因]表示非核心成分的对象是核心成分的对象的原因。关系标记[施行]表示左边的成分的对象施行右边的成分的对象。关系标记[联合]表示各成分的对象具有联合关系。关系标记[选择1表示各成分的对象具有选择关系。6.在计算机的存储装置里存储若干种语言的表示相同的关系的关系标记互相对应的关系标记库。例7.用户通过计算机的输入装置以某种语言的词语、组合标记、关系标记表达信息于计算机的显示装置,然后计算机把已被显示的这种语言的词语转换成其他语言的对应的词语。8.计算机把已被显示的某种语言的关系标记转换成其他语言的对应的关系标记。9.用户输入词语后计算机的显示装置显示若干个表示类似的意义的词语以便用户选定。例用户输入“书”后计算机的显示装置显示(写字)以便用户选定。(字体)(书籍)(书信)(文件)书以下将通过实例对本发明作详细描述。用户通过计算机的输入装置以汉语的词语、组合标记、汉语的关系标记表达“电子计算机以惊人的速度完成算术运算或逻辑运算”于计算机的显示装置,然后计算机把已被显示的汉语的词语转换成英语的对应的词语并把已被显示的汉语的关系标记转换成英语的对应的关系标记(快慢)电子计算机惊人速度完成算术运算逻辑运算(machine)(rate)(execute)(computation)(computation)electroniccomputersurprisingspeedperformarithmeticoperationlogicoperation用户通过计算机的输入装置以英语的词语、组合标记、英语的关系标记表达“anelectroniccomputerperformsarithmeticoperationsorlogicoperationswithsurprisingspeed”于计算机的显示装置,然后计算机把已被显示的英语的词语转换成汉语的对应的词语并把已被显示的英语的关系标记转换成汉语的对应的关系标记(machine)(execute)(computation)(computation)(rate)electroniccomputerperformarithmeticoperationlogicoperationsurprisingspeed(快慢)电子计算机完成算术运算逻辑运算惊人速度本发明所包含的以自然语言的词语(形式相同意义不同的词语通过附注表示类似的意义的词语区分)、组合标记、关系标记形式化地表达信息的方法不仅可以应用于计算机辅助跨语言信息交流(包括国际互联计算机网络上的跨语言信息交流),而且可以应用于人工智能领域(例如通用知识处理系统)。权利要求1.计算机辅助跨语言信息交流方法,其特征是在计算机的存储装置里存储若干种语言的意义相同的词语互相对应的词语库、组合标记(即表示若干个语段组合成一个语段的标记)和关系标记(即表示组合成的语段的各个成分的关系的标记);用户通过计算机的输入装置以某种语言的词语、组合标记、关系标记表达信息于计算机的显示装置,然后计算机把已被显示的这种语言的词语转换成其他语言的对应的词语。2.权利要求1所述的计算机辅助跨语言信息交流方法,其特征是形式相同意义不同的词语通过附注表示类似的意义的词语区分。3.权利要求1或2所述的计算机辅助跨语言信息交流方法,其特征是组合标记包括表示组合成的语段的左边的成分是核心成分(核心成分是其对象跟组合成的语段的对象同一的成分)右边的成分是非核心成分的组合标记、表示组合成的语段的右边的成分是核心成分左边的成分是非核心成分的组合标记和表示组合成的语段没有核心成分的组合标记。4.权利要求1或2所述的计算机辅助跨语言信息交流方法,其特征是在计算机的存储装置里存储若干种语言的表示相同的关系的关系标记互相对应的关系标记库,计算机把已被显示的某种语言的关系标记转换成其他语言的对应的关系标记。5.权利要求3所述的计算机辅助跨语言信息交流方法,其特征是在计算机的存储装置里存储若干种语言的表示相同的关系的关系标记互相对应的关系标记库,计算机把已被显示的某种语言的关系标记转换成其他语言的对应的关系标记。6.权利要求2所述的计算机辅助跨语言信息交流方法,其特征是用户输入词语后计算机的显示装置显示若干个表示类似的意义的词语以便用户选定。全文摘要本发明提供了一种不同于自动翻译的计算机辅助跨语言信息交流方法:在计算机的存储装置里存储若干种语言的意义相同的词语互相对应的词语库、组合标记(即表示若干个语段组合成一个语段的标记)和关系标记(即表示组合成的语段的各个成分的关系的标记);用户通过计算机的输入装置以某种语言的词语、组合标记、关系标记表达信息于计算机的显示装置,然后计算机把已被显示的这种语言的词语转换成其他语言的对应的词语。本发明所包含的形式化地表达信息的方法也可以应用于人工智能领域(例如通用知识处理系统)。文档编号G06F17/28GK1263315SQ9911347公开日2000年8月16日申请日期1999年2月11日优先权日1999年2月11日发明者程鸣申请人:程鸣
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1