电影片名翻译,film title translation
1)film title translation电影片名翻译
1.At present,the three regions of mainland,Hong Kong and Taiwan have been keeping the triangular balance in China s English film title translation,which offers us many different versions of translation.目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。
2.As an important part of the film, film title is of informative expressive and aesthetic functions, but film title translation is no easy task.本文从电影片名的功能和特点入手,分析了电影片名的翻译现状及现存的翻译理论在指导电影片名翻译中的不足。
3.Because of China s large-scale English film importation in recent years and the significance of film title in film, it is necessary to attach importance to English-Chinese (E-C) film title translation.电影片名翻译是翻译实践中的一个的重要领域,不少学者对此做出了有益的探索和尝试。
英文短句/例句

1.Film Title Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory;交际翻译理论视角下的电影片名翻译
2.Movie Title Translation from the Perspective of Functionalist Approaches功能翻译理论视角下的电影片名翻译
3.Using Newark s Communicative Translation Theory to Analyze Movie Title Translation;从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译
4.English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie;从目的论角度讨论英语电影片名翻译
5.The Application of Skopostheorie to English Film Title Translation;目的论在英文电影片名翻译中的应用
6.Translation of the Movie Title from the Perspectives of Reception Aesthetics;接受美学理论视角下的电影片名翻译
7.The Trend of the Translation of the Movie Title:from Domestication towards Foreignization;从归化趋向异化——电影片名翻译刍议
8.On the Static and Dynamic Transformation and the Strategies from Film Title Translation从电影片名翻译看其静动转化及策略
9.A Study of Film Title Translation from the Perspective of Context Adaptation语境顺应视角下的电影片名翻译研究
10.Characters of Communicative Translation and Translation Methods of Movie Title Translation--From the Perspective of Newmark s "communicative translation";电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起
11.On English Film Title Translation;从目的论的角度讨论英语电影片名翻译
12.Chinese Culture Appeal in Film-title Translation from English to Chinese;英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现
13.Exploring the Translation of Film Names from the Translation of Oscar Best Films从奥斯卡最佳影片奖的译名看电影片名的翻译
14.Application of Translation Strategy in the Translation of Film Titles;翻译方法论在电影片名实译中的应用
15.Translation of Film Titles: A Perspective of Functionalist Theories;从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译
16.On Translation of English Film Names;英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究
17.On Translation Principles and Methods of English Movie Titles浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法
18.On Adaptation of Cultural Context and Translation of English Movie Titles文化语境顺应与英语电影片名的翻译
相关短句/例句

movie title translation电影片名翻译
1.Because of the characteristics and specialties of movie title translation,traditional translation theories are unable to justify it, and cannot explain its adding,omitting and transforming.电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、美学四个方面的特点。
2.Peter Newmark s translation theory can sufficiently account for the current situation in movie title translation.纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
3.The movie title translation is a small part in the motive translatiom,but plays an important role.从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。
3)A Study on the Translation of Movies Titles电影片名的翻译
4)movie title translation电影名翻译
5)translation of English film titles英语电影片名翻译
6)On English-Chinese Film Title Translation电影片名英汉翻译
延伸阅读

氨酚伪麻片(日片)与氨苯伪麻片(夜片)药物名称:氨酚伪麻片(日片)与氨苯伪麻片(夜片)英文名:Compound paracetamol Combination Tablets汉语拼音:主要成分:日服片:对乙酰氨基酚、盐酸伪麻黄碱;夜服片:对乙酰氨基酚、盐酸伪麻黄碱、盐酸苯海拉明。性状:日服片为白色,夜服片为蓝色。药理作用:动物试验表明本品具有解热、镇痛、镇静作用,另可降低鼻气道阻力及粘膜血管的通透性。药代动力学:适应症:用于治疗感冒引起的发热、头痛、四肢疼痛、鼻塞、流涕、喷嚏等症状。用法与用量: 白天服日服片,每日二次(8小时一次),每次1~2片。 晚上睡前服用夜服片,一日一次,每次1片。不良反应:偶见。为轻度口干、口苦、上腹不适、困倦、多汗等。禁忌症:对(包括日服片和夜服片)组分过敏者禁用。注意事项: 1.每日不超过8片,疗程不超过7天。超量服用可产生头晕、失眠、神经质等症状。 2.心脏病、高血压、甲亢、糖尿病、青光眼、肺气肿等呼吸困难、前列腺肥大伴排尿困难者不宜服用。 3.避免与降压药或抗抑郁药同时服用,服药期间避免饮酒。 4.孕妇、哺乳期妇女使用前应咨询医生。 5.服用本品若症状未改善或伴高热,应及时停药。 6.对麻黄碱药理作用敏感者及老年人慎用。12岁以下儿童不宜服用。 7.夜用片服药期间可引起头晕、嗜睡,故不宜驾车、高空作业及操纵机器。规格:每片含 日服片 夜服片 对乙酰氨基酚 0.325g 0.5g 盐酸伪麻黄碱 30mg 30mg 盐酸苯海拉明贮藏:遮光,密闭保存。有效期:暂定二年。处方药:是