译事译作,translating activities & translation works
1)translating activities & translation works译事译作
2)translations[英][tr?ns'lei??n][美][tr?ns'le??n]译作
1.Their translations are regarded as versions of high quality and admired for their great value.二十世纪中国,涌现了一大批杰出的女性翻译家,她们是冰心、杨绛、赵萝蕤等,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》等,都是公认的高质量的译本。
2.The paper discusses one of Bingxin s translations with the focus on the controversial topic of what literary translations can be classified as accepted,who can be regarded as a qualified translator,and what the identity of translations which are apt to be tagged as source texts.通过对冰心所译的《吉檀迦利》在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点。
3.Therefore, the author of this paper collects the literary periodicals which published translations in the wartime Guilin with the hope that more and more people will pay attention to them and could study them in a convenient way.因此,将这段时期刊登有译作的文艺期刊进行整理,将便于有关专家和学者进行研究。
英文短句/例句

1.the best translation最好的翻译作品/最佳译作
2.The Constraints of Translatability in Literary Translation;文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系
3.Insight into Host Culture s Regulation of Translation by Mistranslation and Deletion --as exemplified by fictional translation in late Qing Dynasty;由误译、漏译透视主体文对翻译的规范作用——以晚清时期译作为例
4.The Researching of Translation Master GUANFACEN and His Translation Works 《Virtue and Stupid Scripture》 s Translation Skills;翻译家管·法成及其译作《贤愚经》的翻译技巧研究
5.Analysis of "Perfect Translation" in Hushi s Translation"The Isles of Greece"from the Perspective of Translator s Intention;从译者意图解读胡适译作《哀希腊歌》中的“善译”观
6.On Translation Principle of Fidelity from the Perspective of the Ownership of a Version and the Subjectivity of Translators从译作的归属和译者主体性谈翻译忠实原则
7.On the Translation Characteristics of Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang;林语堂译作《浮生六记》翻译特点研究
8.Bing Xin as Translatress: A Study of Her Chinese Translation of Gitanjali;女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究
9.TRANSLATION WORKSHOP: AN EFFECTIVE APPROACH IN TRANSLATION TEACHING;翻译作坊:一种有效的翻译教学法(英文)
10.Zhou Jue-liang s method of interpretation and his translation of the analysis of "The Madness of Lear";周珏良“译述”法及其译作《〈李尔王〉分析》
11.Skopostheory and preparation for interpreting;从翻译目的论谈译员译前的准备工作
12.Hu Shi s Translated Poems and Translation Defined in the Historical Background;译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定
13.Among them, literal translation, free translation, literal +free translation and translation + notes have proved to be the basic translation methods.其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。
14.For translation ¨ Chinese to English / ¨ English to Chinese for the HKBWS bulletin;为本会通讯担任翻译工作(¨中译英/¨英译中);
15.For translation (Chinese to/from English) for the XX bulletin;为本会通讯担任翻译工作 (中译英 /英译中);
16.Toward Methodological Diversity in Literary Translation:Xiao Qian as an Exemplar;增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录
17.The Making of a Fine Interpreter;从“翻译人员须知”看口译工作和译员素质
18.By Anonymous English version translated by Rob Fikki and Ginger Thornton作者:佚名 英文译本由Rob Fikki和Ginger Thornton翻译
相关短句/例句

translations[英][tr?ns'lei??n][美][tr?ns'le??n]译作
1.Their translations are regarded as versions of high quality and admired for their great value.二十世纪中国,涌现了一大批杰出的女性翻译家,她们是冰心、杨绛、赵萝蕤等,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》等,都是公认的高质量的译本。
2.The paper discusses one of Bingxin s translations with the focus on the controversial topic of what literary translations can be classified as accepted,who can be regarded as a qualified translator,and what the identity of translations which are apt to be tagged as source texts.通过对冰心所译的《吉檀迦利》在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点。
3.Therefore, the author of this paper collects the literary periodicals which published translations in the wartime Guilin with the hope that more and more people will pay attention to them and could study them in a convenient way.因此,将这段时期刊登有译作的文艺期刊进行整理,将便于有关专家和学者进行研究。
3)translated works译作
1.An overall review and assessment have been made from the perspective of comparative literature of contemporarily rendered Holmes detective stories,including those from the first translated version by Chang Kunde in 1896,the version published on Xiu Xiang Stories,and the full collection of translated works were interfered published by Zhong Hua Book Company.通过对《福尔摩斯探案小说》在近代出现的译作——1896年《时务报》初译本、1903年“绣像小说本”、1916年“中华书局全译本”的分析,说明近代侦探小说翻译在叙述视角、故事情节和人物形象几方面均受到本土文化的干预和影响。
2.An overall review and assessment have been made from the perspective of comparative literature of contemporary rendered Holmes` detective stories,including those from the first translated version by Chang Kunde in 1896,the version published on XiuXiang stories,and the full collection of translated works published by Zhong Hua Book Company.本文从译介学角度对近代福尔摩斯探案小说代表性译作,包括1896年时务报张坤德的初译本、1903年绣像小说本、1916中华书局全译本,进行了分析和评价,结论表明这些译作受到中国传统道德文化和特定时期文学风尚、翻译理论的多方面影响。
3.It is the research on translated works in novel periodicals of late Qing Dynasty, however, that are far from e.然而在此研究领域中还有更为薄弱的环节,那就是对晚清小说期刊译作的研究。
4)translation[英][tr?ns'le??n][美][tr?ns'le??n]译作
1.As a form of cognition,translation interpretation involves the biological structure and function of the reader’s cognitive mechanism,of which the nervous system of the cerebral cortex is the central unit.译作解读作为一种认知活动,必然不悖于读者认知机制的生理构造和功能。
2.Research on achievements of Chinese translators acts as an integral part of, and contributes significantly to the sound and complete development of Chinese translation studies.本文拟从多角度对黄新渠的翻译作品进行尝试性的比较研究。
3.In this paper the status of translation in Western contemporary translation theories is investigated.本文分析了译作在当代西方翻译理论中地位的变化,以达到在翻译研究中正确认识译作地位,全面透彻地研究翻译的目的。
5)foreign affairs translation外事翻译
1.The Ideological Manipulation in Foreign Affairs Translation;外事翻译中的意识形态操纵
2.The select strategy and translation quality of foreign affairs translation are discussed based on Skopostheory which comprises the following three rules,the intent of the translation subject,acceptability and cultural particularity.外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。
6)diplomatic interpreting外事口译
1.This essay discusses diplomatic interpreting in particular as a case.本文谨以外事口译为例,按照信息错误、语言错误、交际错误的分类,结合外事口译高交际性的特点,对其质量评估作有针对性的讨论,从而例证了错误分析在口译质量评估中的应用步骤、方法和意义。
延伸阅读

译事1.指翻译工作。