林语堂文学作品,works by Lin Yutang
1)works by Lin Yutang林语堂文学作品
2)Lin Yutang's English works林语堂英文文学创作
3)Lin Yutang and His Literary Translation林语堂与文学翻译
4)language in literary works文学作品的语言
1.Language is the medium and tool of constructing literary text,but the language in literary works is already not the normal dai"accumulative beauty"and"pictorialized beauty".这使文学作品的语言生成为一个完满的诗意空间,流光溢彩。
5)Chinese literary works汉语文学作品
1.Therefore, it is necessary to extend the discussion to the field of ChineseEnglish translation, and foreignization should be more often employed in the translation of Chinese literary works into .由于种种原因,现阶段汉语文学作品英译工作主要落在了我国翻译工作者肩上,因此应当将该讨论也扩展到汉译英领域。
2.In the article, the author concludes some general skills of the Chinese-English translation of imitative words in chinese literary works with the awareness that they might be beneficial to the Chinese-English translation practice of the imitative words in different discourses of chinese literary register.文章就汉语文学作品中拟声词的英译技巧作了一些总结归纳 ,力图揭示出特定汉语文学语域中拟声词英译的一些普遍倾向 ,以求对该语域中不同语篇的拟声词的英译实践有所裨益。
英文短句/例句

1.On Methods of Translating Figures in Both Chinese and English Literary Works;谈英汉语文学作品中数字的翻译方法
2.Linguistic Representation of Male and Female Writer Gender Difference in Chinese Literature;汉语文学作品中男女作家性别语言差异的语言表征
3.Characteristics and English Translation Methods of Allusions in Chinese Literature;汉语文学作品中典故的特征及英译方法
4.On Equivalence of Chinese-English Translation of Chinese Literature论汉语文学作品英译过程中的对等原则
5.Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Literary Works into English-With an Analysis of Lin Yutang s Translation of Six Chapters of a Floating Life;汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译
6.ON THE APPLICATION OF PRAGMATIC EFFECTS OF VOCATIVE SHIFT IN MODERN CHINESE LITERARY WORKS--A Case Study Based on Cao Yu s Thunderstorm;现代汉语文学作品中呼语转换语用效果的应用——基于《雷雨》的实证分析
7.On Teaching Methods of Chinese Literature;关于汉语言文学作品教学方法的探讨
8.Zipf DISTRIBUTION OF WORD USE IN CHINESE LITERATURE汉语言文学作品中词频的Zipf分布
9.On Vague Language in Chinese Literary Works and Its Causes汉文学作品中的模糊语言及其模糊性
10.Research on Chinese Teaching of Literature Reading;对外汉语教学中文学作品的阅读的教学思考
11.Three interpretation techniques for directing students to read literary works in the process of teaching Chinese as a second language;对外汉语教学中文学作品导读的三种诠释技术
12.Tone in English Literary Works and Its Representation in Chinese Translation;英语文学作品的口吻及其在汉译中再现
13.A Tentative Discussion on the Connotative Meanings of Red & Some of Its Expressions in both Chinese and English Works;试论汉英文学作品中“红色”及其相关词语的涵义
14.A Study of Literature Articles in Textbooks for Overseas Chinese Learners of Intermediate and Advanced Level中高级汉语教材中文学作品的研究分析
15.Meeting with the Christ: A Review on the Idea of Christian Theology in the Xu Dishan s Chinese Literary Works;与基督相遇——论许地山文学作品中的汉语基督神学思想
16.An Analysis of the Conversational Implicature of the Dialogues in English and Chinese Literary Works from the Perspective of Pragmatic Principles;运用语用原则对英汉文学作品对话的会话含义分析
17.On Translation of Character Names in the Two Chinese Versions of Death of a Salesman;就《推销员之死》的两个译本谈英语文学作品中人名的汉译问题
18.Colonization" and the Literary Writing in Modern Chinese;“西方语言”与现代汉语的文学写作
相关短句/例句

Lin Yutang's English works林语堂英文文学创作
3)Lin Yutang and His Literary Translation林语堂与文学翻译
4)language in literary works文学作品的语言
1.Language is the medium and tool of constructing literary text,but the language in literary works is already not the normal dai"accumulative beauty"and"pictorialized beauty".这使文学作品的语言生成为一个完满的诗意空间,流光溢彩。
5)Chinese literary works汉语文学作品
1.Therefore, it is necessary to extend the discussion to the field of ChineseEnglish translation, and foreignization should be more often employed in the translation of Chinese literary works into .由于种种原因,现阶段汉语文学作品英译工作主要落在了我国翻译工作者肩上,因此应当将该讨论也扩展到汉译英领域。
2.In the article, the author concludes some general skills of the Chinese-English translation of imitative words in chinese literary works with the awareness that they might be beneficial to the Chinese-English translation practice of the imitative words in different discourses of chinese literary register.文章就汉语文学作品中拟声词的英译技巧作了一些总结归纳 ,力图揭示出特定汉语文学语域中拟声词英译的一些普遍倾向 ,以求对该语域中不同语篇的拟声词的英译实践有所裨益。
6)National English Curriculum Standard英语文学作品
延伸阅读

《保护文学艺术作品伯尔尼公约》  见《伯尔尼公约》。