交互式外语教学设备和方法

文档序号:2829203阅读:457来源:国知局
专利名称:交互式外语教学设备和方法
相关申请的交叉引用本专利申请是非临时性的,并要求于2004年7月22日提交的美国临时专利申请第60/590,530号和于2004年10月14日提交的美国临时专利申请第60/618,741号的优先权,这些申请为所有目的均通过引用其整体被包含在此。
背景技术
已知用于教外语的方法和产品。一个这样的产品被称为“Spanish in 10 MinutesaDay(每天10分钟西班牙语)”。它包括带有外语单词的练习册和不干胶贴纸。不干胶贴纸可被贴在家用物品上。它也含有地图(map)和提供外语单词的正确发音的一组音频CD。练习册通过将外语单词代入课程来引入新的词汇。
用于教外语的另一产品是BBC MuzzyLanguage Course for Children(BBCMuzzy儿童语言课程)。它以录像带和CD ROM生产。它以英语呈现故事的录像,然后以目标外语呈现该故事。用户从英语呈现中了解内容,并可理解使用目标外语立即重复的故事。在某些呈现中,目标外语中的单词以充满帮助用户领会单词的意义的视觉和歌曲暗示的故事设定呈现。Muzzy系列也生产以目标语言或本地语言中任一种呈现故事片段的交互式CD ROM。
美国专利申请第10/371,489号(“′489号申请”)(公开号2004/0015360A1)公开了存储在DVD上的虚拟书。伴随音频叙述示出页面图像。DVD是交互式的,因为用户可对期望的目标语言作出选择。用户也可选择参与到各种活动中(例如,跟着读或跟着唱活动)。
尽管上述外语系统在某些情况中是有效的,但可进行众多改进。例如,当使用“10 Minutes Series(10分钟系列)”时,用户必须以练习册呈现其将目标外语单词代入到本地语言课文段落的速率来跟随练习册。用户不能定义目标外语单词代入的百分比。Muzzy产品和′489号申请中所述的系统以本地语言或目标外语中任一种呈现整个故事。在包括本地语言单词的段落中没有目标外语的任何部分代入。对于Muzzy产品和′489号申请中所述的系统,当以目标语言向用户呈现整个故事时,用户不太可能领会所有目标外语单词,因为用户不可能在短时间内吸收过多信息。最终结果是用户将经历学习外语的困难时期。
需要有助于用户比以往更有效地学习外语的方法和设备。
发明概述本发明的实施例针对用于比以往更高效且有效地教授外语的方法、设备和存储器介质。本发明的实施例允许用户逐渐沉浸(immersion)到外语中。该设备可具有交互式用户界面,使得语言学生可选择诸如叙述性段落的段落中使用用户的目标语言和用户的本地语言的单词的百分比(即数量)。段落可作为音频和/或文本在显示设备上向用户呈现。当用户选择将小百分比的目标语言单词代入到段落中时,将对单个本地语言单词代入单个目标语言单词。随着学生选择将更大百分比的目标语言单词代入到段落中,将对本地短语代入使用目标语言的整个短语。随着目标语言单词的百分比相对于本地语言单词的百分比增加,也引入语法改变。这种对目标外语的逐渐沉浸允许用户在没有感到他或她正积极学习目标外语的情况下学习目标外语。
本发明的一个实施例针对一种方法,它包括经由音频输出设备或显示设备向用户呈现段落,其中段落包括使用用户的本地语言的单词和使用用户的目标语言的单词;调整段落中使用用户的目标语言的单词的百分比;以及然后使用用户目标语言的单词经调整的百分比经由音频输出设备或显示设备向用户呈现该段落。
本发明的另一实施例针对存储器介质,它包括用于经由音频输出设备或显示设备向用户呈现段落的代码,其中段落包括使用用户的本地语言的单词和使用用户的目标语言的单词;用于调整段落中使用用户的目标语言的单词的百分比的代码;以及用于使用用户目标语言的单词经调整的百分比经由音频输出设备或显示设备向用户呈现该段落的代码。
本发明的另一实施例针对用于学习外语的外语学习设备,它包括适于提供用户可控制呈现的音频输出设备和显示设备;以及耦合至音频输出和显示设备的存储器介质,其中存储器介质包括用于段落中目标语言单词和本地语言单词的音频的代码、用于提供与音频相关并与之协调的视觉图像的代码、以及用于允许用户选择将连同本地单词在段落中呈现的目标语言单词的百分比的代码。
将在以下详细描述本发明的这些和其它实施例。
附图简述

图1A示出根据本发明的实施例的语言教学设备的框图。
图1B示出说明根据本发明的实施例的方法的流程图。
图2A示出显示在本发明的一个实施例上的示例性选择菜单屏幕。
图2B示出显示在本发明的一个实施例上的替换示例性选择菜单屏幕。
图3、4和5示出分别具有5%、35%和75%目标语言浸透度(saturation)的脚本。
图6A示出可用作选择期望的目标语言浸透度百分比的虚拟刻度盘的视觉图像。
图6B示出可用作选择期望的目标语言浸透度百分比的虚拟滑动开关的视觉图像。
图6C示出可用于选择期望的目标语言浸透度百分比的手机的视觉图像。
图7示出所显示图像中目标语言单词对本地语言段落的代入和并列两者的示例。
图8示出可用作本发明的实施例中的书的一页的图像。
详细描述如将在以下进一步详细描述,使用本发明的实施例,通过逐渐将目标外语单词代入到包括本地语言单词的段落中来逐渐向用户介绍目标外语中的新单词。包括本地语言单词的段落中的目标语言单词的百分比随时间增加。这种单词变成目标外语的逐渐改变有助于用户学习目标外语。通过将目标外语单词与本地语言单词混合,用户更好地理解目标外语单词如何被使用并更好地理解它们的意思。
本发明的一个实施例针对外语教学设备。可教授的外语不限,且可包括西班牙语、法语、德语、汉语、日语、英语、韩语等。
如此处所使用的,用户想要学习的外语被称为“目标语言”或“目标外语”。用户所掌握的语言被称为“本地语言”。“用户”可以是儿童或成人。也构想“用户”可包括孩子,以及帮助这个孩子操作适当的装备来实践本发明的实施例的父母。
参考图1A,语言学习设备100可包括用于耦合至显示设备22、音频输出设备24(例如,扬声器、耳机塞孔等)、存储器介质26(例如,CD-ROM、DVD、记忆棒等)、以及输入设备28(例如,DVD控制器、鼠标、触摸垫等)的处理器20(例如,微处理器)。尽管图1中的组件被示为分开的功能块,但它们可由单个设备或一起工作的多个不同设备实现。例如,语言学习设备100可由电视机、DVD播放器以及包含提供用于执行根据本发明的实施例的方法的指令的计算机代码的DVD的组合实现。在另一示例中,设备100可由带有硬盘驱动器和显示设备的膝上型计算机实现,其中在硬盘驱动器上存储足以执行根据本发明的实施例的方法的计算机代码。
音频输出设备24(例如,扬声器)和显示设备22(例如,LCD屏幕、电视机屏幕等)适于向用户提供音频视觉呈现。呈现可由用户控制。
存储器介质26可存储任何合适的指令集。例如,存储器介质26可包括用于存储、呈现和/或操纵目标语言单词和本地语言单词的代码。存储器介质26也可包括用于使用显示设备22来产生视觉图像的代码,其中图像与音频相关并与之协作,存储器介质26也可包括用于允许用户以隐式或显式任一种方式选择将在段落中连同本地语言单词一起呈现的目标语言单词的百分比的代码。
存储器介质26可按照任何合适的方式存储音频信息、视觉信息或两者。可使用任何合适的电、电光、光、或磁数据存储介质来存储该信息。通过语言学习设备100回放的该信息可包括视觉图像、音频信号或两者。较佳地,音频和视觉信息均被存储在存储器介质26上,且该信息由设备100呈现作为音频-视觉呈现。语言学习设备100对信息的呈现可被称为“回放”信息。
存储器介质26可以是计算机可读介质,且可以是存储器芯片、盘片、驱动器等形式的。存储器介质较佳地为DVD盘形式,它存储视觉和音频两种格式的信息。DVD是保存最少4.7吉字节数据的增强形式的CD-ROM。DVD规范支持具有4.7-17GB容量以及600KBps到1.3MBps存取速率的盘片。一般,DVD技术使用诸如MPEG-2的数据压缩标准来压缩视频数据以便存储。
所回放的信息可以是信息段落。信息段落可以是叙述性段落或者叙述。“段落”可包括句子、故事、文章、短语等。术语“叙述”或“叙述性段落”可指的是故事、新闻段落或任何其它类型的单词或句子的相干组。如通过阅读以下描述,显然,叙述性段落可按照可变化和/或可由用户定义的量混合本地和目标语言单词。
段落较佳地是适于儿童或成人的故事。故事可与通俗故事、连续剧、或角色有关,且可制成电视节目或电影。当段落是通俗故事(例如,Jack and the Beanstalk(杰克与仙豆))或卡通时,用户可多次听该段落同时每次当该故事被读出或示出时都感兴趣。这有助于语言进步。
在本发明的实施例中,叙述性段落可使用音频和视频两者向用户呈现。然而,叙述性段落可仅以音频形式、仅以视频形式或以音频和视频的某种非对称组合向用户呈现。
如果向用户呈现的信息仅是音频形式的,则可向用户指示例如来按跳过键某一次数来回放期望的音频信息。如果向用户呈现的信息是视觉形式的,则可例如在监视器、电视机屏幕等的显示器上显示该视觉信息。
在图1B中示出说明根据本发明的实施例的方法中的某些步骤的示例性流程图。参考图1B,语言学习设备可首先向用户呈现包括本地和目标语言单词的段落(步骤202)。可经由显示设备或音频输出设备向用户呈现带有本地和目标语言单词的文本段落和/或音频段落。当用户审阅了段落之后,稍后,语言学习设备可调整使用用户目标语言的单词的百分比(步骤204)。如将在以下详细说明,这可在用户的提示下完成或可由语言学习设备自动执行。当调整了目标语言单词的百分比之后,所调整的百分比被用于创建新段落,且该新段落被呈现给用户(步骤206)。随着用户进步并学习目标语言,可重复调整目标单词的百分比的步骤(步骤208)。将在以下提供关于图1B中所示的方法的进一步细节。
如上所述,所发明的语言学习设备向用户呈现段落。段落包括变化数量的本地语言单词和目标语言单词。段落中目标语言单词的数目相对于段落中单词的总数被称为浸透度的百分比即“浸透度百分比”。例如,如果段落包含100个单词,其中5个是使用目标语言的,其中95个是使用本地语言的,则该段落的浸透度百分比将是5%。段落中目标语言单词对本地语言单词的浸透度百分比一般大于1%和/或小于99%。在其它实施例中,浸透度百分比可以是10、20、30、40、50、60、70或80%。
图2A示出允许用户选择期望的目标语言浸透度级别的示例性菜单。该菜单示出包括5%、15%、25%和50%西班牙语的目标语言浸透度的若干不同级别。用户可当从菜单挑选或选择期望的浸透度级别之后启动信息呈现。
在本发明的一个实施例中,在显示设备上视觉地显示多媒体卡通故事。完全不了解期望的目标语言(例如,西班牙语)的用户可通过选择完全以用户的本地语言呈现的故事的音频叙述来开始,以便用户熟悉该故事。这种情况中的浸透度百分比将是0%。当用户熟悉了故事之后,用户可选择备选的增加的浸透度百分比。如果用户选择例如5%浸透度,则同样的卡通故事将被呈现。然而,故事中说出或显示的本地语言单词的5%将被转换成用户的目标语言,而故事中其余95%的单词将仍使用用户的本地语言。说出或显示的故事从而“混合”故事中的目标语言和本地语言单词。目标和本地语言单词的混合可随时间改变以帮助用户学习目标语言。
图3-5示出“Little Red Riding Hood(小红帽)”的故事的文本,并分别示出故事中目标语言单词的渐增的百分比。图3-5分别示出5%、35%和75%的浸透度百分比。如从图3-5中明显地,随着用户对目标语言的知识增加,故事中的目标西班牙语单词的数目“逐渐”增加。用户可逐渐习惯于西班牙语,且由于西班牙语单词的上下文与著名故事有关因此能够理解它们。
带有不同浸透度百分比(或浸透量)的不同段落可被具体化成单个介质上的单个程序。例如,带有不同浸透度级别的不同段落可与单个DVD上的单个DVD程序相关联。或者,带有不同浸透度百分比的不同段落可分别呈现在诸如不同DVD的不同介质上,每一DVD含有带有不同浸透度百分比的不同段落。
随着段落的每次之后的回放目标语言浸透度百分比增加,某些短语可完全使用目标语言呈现。在成语短语的情况中,尤其期望整个短语的代入而非单词对单词的翻译,以便用户学习外语成语短语。例如,诸如“piece of cake(易如反掌的事)”的短语可在包括该短语的整个叙述性段落中被代入,以便用户理解短语“piece ofcake”是成语短语。
段落的视觉呈现可包括文本。文本可被呈现,使得它与相应的音频协作。例如,合成语音可读出段落中的文本。文本与相应的音频之间的协作级别可以是单词级别、句子级别等。在某些情况中,段落的整个文本可在边注类型显示中呈现。较佳地,向用户显示段落的文本,以便它与逐个短语或逐行的音频叙述协作。
在某些实施例中,文本段落与音频段落的浸透度百分比可有所不同。极端的示例可以是100%的外语音频和0%的外语文本,使得本地语言文本被显示同时目标语言音频被播放。较佳地,段落的任何显示文本的浸透度百分比可以与对应于该段落的任何音频的浸透度百分比相同或基本相同。
在某些实施例中,用户可使用图形用户界面控制被朗读和/或显示的段落中所呈现的目标外语单词的百分比。例如,用户可使用诸如虚拟滑动开关或虚拟刻度盘的视觉图像来选择浸透度百分比。这样的视觉图像的示例在图6A、6B和6C中示出。虚拟开关或刻度盘可显式地读出浸透度百分比(例如,10%、20%等),或可隐式地读出浸透度百分比。例如,诸如“简单”、“中等”、和“困难”的标签可暗示相对的浸透度百分比。在另一示例中,图6C示出可能伴随DVD的交互式DVD菜单的示例。观众使用示出的键盘来使用1到9刻度选择西班牙语音频插入到英语段落中的不同级别。选择“1”可能导致段落中2%-5%的单词改变成西班牙语单词。选择“9”可能导致段落中50%的单词改变成西班牙语单词。虚拟开关或刻度盘也可允许浸透度百分比的离散或连续的改变。在每一情况中,用户选择一种浸透度百分比。
在图6A、6B和6C中所示的实施例中,浸透度百分比可由用户使用诸如有线或无线DVD控制器或鼠标的输入设备来手动选择。在其它实施例中,浸透度百分比可由语言教学设备自动选择。例如,计算机可在每天、每周、或每月初在没有用户的特定指令的情况下自动增加浸透度百分比。对浸透度百分比的选择也可在没有诸如DVD控制器或鼠标的输入设备的情况下手动执行。例如,系统可包括不同的CD-ROM或不同的DVD,每一个包括带有不同浸透度百分比的段落(例如,故事)。当用户想要选择特定的浸透度百分比时,用户选择带有适当浸透度百分比的特定CD-ROM或DVD,之后可分别使用适当的计算机或DVD播放器来使用该CD-ROM或DVD。
目标语言单词对叙述和/或文本的代入最好是系统的。执行目标语言词汇到本地语言呈现的系统代入的一种方法包括以下步骤对段落中所使用的单词执行词汇索引(concordance)以确定所使用的每一单词的重复频率;(b)确定重复的单词是否以相同意义被使用;(c)确定重复单词(i)对故事(或其它段落)的重要性以及(ii)对用户的一般词汇库的重要性(即,是“桥梁词(bridge word)”、“构件块词(building block word)”、“非实质性词(non-substantive word)”或“风味词(flavoring word)”);以及(d)对以上因数加权。
词汇索引分析对文本中任何特定单词的单独的出现的次数计数(Aconcordance analysis counts the number of individual occurrences of any particularword in a text)。例如,对前一句子的词语索引如下,括号中是出现次数of(2);a(2);concordance(1);analysis(1);counts(1);the(1);number(1);individual(1);occurrences(1);
any(1);particular(1);word(1);in(1);text(1)。
词汇索引分析提供单词在段落中重复的次数。它是对用户而言在其词汇量中具有该单词有多有用的度量。在类似的本地语言上下文中重复新目标语言单词允许读者理解目标语言单词的意思。这是选择向用户呈现目标词汇的顺序的一个因素。
单词被重复的次数不是用于确定如何以及何时向用户介绍一目标语言单词的唯一准则。例如,单词的相对重要性(例如,如它被用于表示简单的概念或请求)也可以是有用的准则。众多单词在词汇索引中看起来相同,即使它们在段落中可能具有非常不同的意思。例如,考虑下句“He turned his face to face the clock face inorder to check the time and determine whether he could save face,but he had to face thefact that he was late.(他转过他的脸来面对钟面以便检查时间并确定他是否可保全脸面,但他不得不面对他已经迟到的事实。)”单词“face”在之前的句子中呈现了5次,但每次都具有不同的意思。当单词在段落中具有不同的意思时,每一意思可被作为不同的单词对待,而非同一单词的重复。因此,在以上词汇索引分析中,单词重复的次数可考虑重复的单词每次使用时是否具有相同或类似的意思。
也期望在词汇索引分析内理解叙述性段落中单词的功能。这是因为理解段落需要某些单词。这些单词被称为“桥梁词”。例如,在关于迷路(lost)的小狗(puppy)的故事中,单词“puppy”和“lost”是桥梁词。不了解这些单词,则不能理解故事。
也存在实质性词,它们形成完全理解段落所需的可用词汇,但对理解段落的一般本质不是关键的。它们被称为“构件块”词。构件块词的示例包括“good(好)”、“bad(坏)”、“fast(快)”、“slow(慢)”、“hello(你好)”、“blue(蓝)”、“black(黑)”等。
另一类词是“非实质性词”。它们可被省略,仅对理解造成非常小的损失。非实质性词可包括一些前置词(取决于上下文),以及不定冠词和定冠词以及一些修饰语。尽管段落可包含关键词(桥梁词)、构件块词和非实质性词,但向文本给出其唯一特征的是“风味”词。这些词也示出段落的作者的风格。这些词可以是多彩的、脱离上下文的,反映不寻常或比喻的语言或可涉及其它风格元素。尽管对理解段落的实质不是关键的,但这些词有助于听众理解该段落的独特性和风味,且对持续吸引听众是有用的。
尽管各种单词形式均在语言学生的词汇中占有地位,但代入方法在某种程度上有效,因为它向以上标识的各种类型的单词分配权重并使用它们来构造适于用户的代入策略。用户最有可能记住桥梁词或风味词中任一种的被代入词。从而,尽管这些词通常具有较低频率,但这些词可积极地且在早期被代入,而使用较高程度的重复或上下文来确保它们被理解。
重复帮助学生理解新语言。例如,对200-400单词长的短故事,学生记住故事中的目标语言单词将需要3-7遍重复。当然,较好的学生可使用较少的重复次数学会,而受到挑战的学生可能需要更多次重复。本发明的实施例有利地允许当学生使用要学习的段落的每一次之后的回放来增加目标语言浸透度级别时重复已知的目标语言单词。
尽管学生通常对学习来自故事的构件块词最有兴趣,但这些词要求比风味或桥梁词更多的重复。从而,构件块词在可假定学生在各种上下文中理解它们之前通常需要多次在上下文中呈现。学习构件块词所需的重复的次数在200词到400词的故事中可以在大约5到15之间。当然,较好的学生可使用较少的重复次数学会,而受到挑战的学生可能需要更多次重复。
非实质性词的代入对理解造成最小的影响,但学生记住的也最少。这些相对因素导致宽范围的非实质性词可用的频率。因为它们对理解段落不是必需的,因此它们不必如桥梁、风味或构件块词那样被强调。另一方面,因为它们难以记住,因此可能期望重复它们。
当考虑以上信息时,本发明的实施例包括对桥梁、风味、构件块或非实质性词重复的相对次数加权的方法。例如,在某些实施例中,在所代入的单词的总数中,大约50%到大约75%之间可以是桥梁词。代入的单词总数的大约5%到大约25%之间可以是风味词。代入的单词总数的大约5%到大约25%之间是构件块词。而大约5%到大约10%之间是非实质性词。
也可使用目标语言单词呈现和/或代入的各种其它规则。这些规则可以是客观、主观或部分主观部分客观的。以下是对可在用于创建根据本发明的实施例的语言学习设备或存储器介质的过程中使用的某些步骤的描述。在该过程中,可省略步骤中的任一条,且步骤可按照任何方式组合,带有或不带有本申请中所描述的其它步骤。
首先,随时间决定浸透度级别。换言之,随着经过任何给定的单词或分钟数目,确定将多快把目标语言单词介绍给用户。这可取决于用户的年龄、兴趣等级、接受能力(facility)等级、学习语言的困难程度等。
第二,为段落中的目标语言单词确定浸透度百分比。这一般可以从5%的初始设置到更积极的20%的初始设置。
第三,确定级别数。这确定将选择哪些单词用于插入。一般,级别数越高,材料越困难或对用户挑战更大。
第四,经由词汇索引(如上述)程序运行段落的文本(例如,电影、电视节目或故事的叙述或脚本)。
第五,取得词汇索引结果并在同义词与同源词之间区分。将同义词对待为比普通词稍微难一点,将同源词对待为不如普通词难。
第六,将词汇索引输出与适于材料长度和复杂度以及用户目标的标准单词列表比较。例如,如果用户是使用长度10分钟的卡通的初学成人学生,则可比较单词索引中最频繁使用的前50和/或最多100个单词的词汇索引。对更长的材料,可选择前250、500、750或前1000个单词。然后,抽出目标列表词汇。
第七,构造既被重复最多次又带有最高频率数的单词的初始目标列表。
第八,首先代入来自目标单词列表的同源词。可能期望确保段落中没有“成簇”或成块的目标语言单词,在这种情况中目标语言单词过于密集。
第九,插入其它单词(如有必要)以得到期望的浸透度百分比。
第十,可任选地基于谐音或偶然发现的特征来选择总浸透度单词的至少5%来给予段落的文本真实性。
十一,对每一浸透度百分比重复步骤1-10。
在某些情况中,期望令学生建立信心,而不是急于向学生介绍新的和可能难的单词。为了适应这种情况,学生(或教师)可具有选择“最简单”代入模式的选择。在这种类型的代入模式中,可代入较高百分比的非实质性单词。例如,段落中被代入的本地语言的大约15%到大约25%之间可以是非实质性词,以便向学生给予成就感。这当学生难以记住被代入单词的意思时尤其有用。尽管非实质性词一般不如构件块或桥梁词那样被记住,但允许用户以这种方式前进可能有助于激励学生,并可改进对目标语言声音的识别。
并列和代入是可用于逐渐增加段落中目标语言单词的百分比的两种方法。在代入中,段落中目标语言单词或短语仅代替相应的本地语言单词或短语。
在并列中,本地语言单词或短语和目标语言单词或短语彼此相邻出现。这可有助于阅读困难段落的用户,且可用作轻量重复方法或加强目标词汇的方式。并列比代入更多地干扰给定段落的流畅性,因此并列较佳地仅作为难以理解的那些段落的中间手段。一个示例是假同源词,这可误导学生。以下句子示出该原理“Thewoman became embarazada(pregnant).This mad her husband happier than if he hadjust won a billón(trillion)dollars.He promised he would be especially bizarro(generous)with assisting her.(女人怀孕了。这使得她丈夫比赢得万亿美元还高兴。他保证他将尤其殷勤地来帮助她。)”本地和目标语言单词或短语的并列的视觉呈现可使用包括括号、上标、下标、粗体文本等任何视觉协助来进行。或者,并列的译文将以“画外音”呈现,其中单词可作为旁白或以声音稍有不同的语调发音。
图7示出来自DVD程序的屏幕截图。该屏幕截图示出与目标外语单词(西班牙语)并列的本地语言单词(英语)。也示出了与目标和本地语言单词相关联的图像。在该示例中,当对象可能是帽子或是头或是青蛙时使用并列,以便澄清所指。此外,伴随该图像的特定语言使用代入单词las cartas(字母),其意思不仅可从故事而且可从具体的视频图像本身辨识,这有助于对被代入单词的理解和记忆。
上述实施例描述了使用视频和音频来向用户教授目标语言。然而,扩展用户学习的过程的一种方式是结合音频和视频使用书本。例如,视频可向用户呈现有趣的故事,但不能向用户提供带有词汇分类目录的完整知识。例如,故事可能涉及正在遛他的公狗的人物角色。棕色小母狗浪漫地向这条公狗抛媚眼,这条公狗想要停住。这个人告诉他的公狗“继续走”。这激怒地母狗,她然后踢了垃圾桶,使得桶内的垃圾飞入空中。人物角色抓住垃圾,并使得公狗不被弄脏。垃圾桶的内容包括普通的家庭用品。该场景的一个部分说明在图7中示出。图7示出来自交互式书本的一页。
垃圾桶的内容提供增加用户对家庭用品的词汇的绝佳机会。然而,与示出该特定故事的视频相关联的音频可能不会朗读所有这些用品。相反,为了保持观众的兴趣,音频可能仅朗读少数这样的家庭用品。在这种情况中,视频呈现附带的课本或交互式书本可增加用户的学习经验。
美国临时专利申请第60/418,741号示出用于为刚刚描述的场景增加学习经验的使用目标语言(西班牙语)的示例说明和单词。在任何附带的逐渐沉浸交互式视频设备中原理可以是相同的。例如,执行上述交互式方法的交互式DVD可提及某种颜色,诸如对红色提及“rojo”。然而,可能不存在将除红色以外的颜色包括到DVD视频的故事情节内的机会。诸如美国专利第6,661,405和6,668,156号(通过引用其整体被包含在此)中所述的那些交互式书本装置中的一页可含有其上具有多个颜色的调色板。在交互式书本装置中,用户通过使用指示笔指向它来选择每一颜色,而由书本装置生成的音频信号产生以西班牙语(或以英语)说出该单词的语音,使得用户听到它被正确发音。用户可触摸页面底部的空白部分,然后触摸对象,以便创建句子。例如,所创建的句子可以是“Elperro”ate a giant“plantano”“amarillo”(狗吃了巨大的黄色香蕉)。这被翻译成“The dog ate a giant yellow banana.”通过使用交互式书本装置组成傻傻的句子,用户开始学习比DVD视频中的词汇更广阔的词汇。
本发明的实施例具有多个优点。如上所述,本发明的实施例可用于使诸如儿童的用户“逐渐”沉浸在目标外语中。最成功的第二语言学习者是进入新的文化并沉浸地学习的那些人,是同时使用两种语言被抚养大的孩子。这些孩子经过语法和词汇混合的阶段,该阶段看来对他们是高度有价值且必要的步骤。对语言获得过程本身而言,存在关于语言混合的某些重要事情。使用本发明的实施例,学习者可逐渐地接触更大量的目标外语单词,使得学习者不会“感到”他们在学习目标外语。此外,使用本发明的实施例,用户可设置高度有效且高效的自定义学习步调。
上述的以上功能中的任一个可具体化成诸如计算机可读介质的存储器介质中的计算机代码。计算机代码可由本领域中的普通技术人员使用包括C、C++等任何合适的编程语言来创建。代码可由本领域中普通技术人员已知的任何处理器执行。
本发明的实施例也可在其它合适的硬件上实现,包括于2004年2月9日提交的美国专利申请第10/775,830号中所述的装置,该申请通过引用其整体被包含在此。该装置是带有指示笔和方向键的手持式游戏设备。本发明的实施例也可使用客户机-服务器体系结构来实现,且可使用因特网。
本文献中所采用的术语和表达按照描述而非限制被使用,且不旨在使用这样的术语和表达来排除所示和所述的特征的等效方式或部分,认识到各种修改在本发明所要求的范围内均是可能的。而且,本发明的实施例的一个或多特征可与本发明的其它实施例的任何一个或多个特征组合,而不背离本发明的精神和范围。
上述所有专利申请、公开和专利均为所有目的通过引用其整体被包含在此。
除非明确指示相反意思,否则如此处所使用的,对“一”、“一个”和“该”的任何列举旨在指的是“一个或多个。”
权利要求
1.一种方法,包括经由音频输出设备和显示设备之一向用户呈现段落,其中所述段落包括使用所述用户的本地语言的单词和使用所述用户的目标语言的单词;调整所述段落中使用所述用户的目标语言的单词的百分比以达到经调整的百分比;以及利用使用所述用户的目标语言的单词的经调整的百分比经由所述音频输出设备和显示设备之一向所述用户呈现所述段落。
2.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述段落使用所述音频输出设备和所述显示设备向所述用户呈现。
3.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述调整单词的百分比是响应于用户与界面元素的交互而执行的。
4.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述经调整的百分比是1%到99%之间。
5.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述使用用户的目标语言的单词的经调整的百分比经由音频输出设备和显示设备之一向用户呈现段落包括,以并列的位置呈现所述目标语言单词和相应的本地语言单词。
6.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述使用用户的目标语言的单词的经调整的百分比经由音频输出设备和显示设备之一向用户呈现段落包括,用所述目标语言单词代入所述段落中相应的本地语言单词。
7.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述呈现是使用DVD播放器执行的。
8.如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述调整单词的百分比是自动执行的。
9.如权利要求1所述的方法,其特征在于,还包括确定所述段落中的哪些单词是来自包括桥梁、构件块以及非实质性词的组,并且在所述段落中呈现任何非实质性词作为目标语言单词之前,在所述段落中呈现任何桥梁和构件块单词的至少其中某一些作为目标语言单词。
10.如权利要求1所述的方法,其特征在于,还包括确定所述段落中的哪些单词属于包括桥梁块、构件块以及非实质性单词的组,并对至少两个单词加权。
11.一种存储器介质,包括用于经由音频输出设备和显示设备之一向用户呈现段落的代码,其中所述段落包括使用所述用户的本地语言的单词和使用所述用户的目标语言的单词;用于调整所述段落中使用所述用户的目标语言的单词的百分比以达到经调整百分比的代码;以及用于利用使用所述用户的目标语言的单词的经调整的百分比经由所述音频输出设备和显示设备之一向所述用户呈现所述段落的代码。
12.如权利要求11所述的存储器介质,其特征在于,还包括用于使用所述音频输出设备和所述显示设备向所述用户呈现所述段落的代码。
13.如权利要求11所述的存储器介质,其特征在于,还包括允许所述用户调整所述单词的百分比的代码。
14.如权利要求11所述的存储器介质,其特征在于,所述存储器介质是DVD。
15.如权利要求11所述的存储器介质,其特征在于,还包括用于以并列的位置呈现所述目标语言单词和相应的本地语言单词的代码。
16.如权利要求1所述的方法,其特征在于,还包括用于用所述目标语言单词代入所述段落中相应的本地语言单词的代码。
17.如权利要求11所述的存储器介质,其特征在于,所述经调整的百分比是1%到99%之间。
18.如权利要求11所述的存储器介质,其特征在于,还包括用于自动调整所述单词的百分比的代码。
19.如权利要求11所述的存储器介质,其特征在于,还包括用于确定所述段落中的哪些单词属于包括桥梁、构件块以及非实质性单词的组,并然后对这些单词加权。
20.一种系统,包括存储器介质,包括用于经由音频输出设备和显示设备之一向用户呈现段落的代码,其中所述段落包括使用所述用户的本地语言的单词和使用所述用户的目标语言的单词;用于调整所述段落中使用所述用户的目标语言的单词的百分比以达到经调整百分比的代码;和用于使用所述用户的目标语言的单词的经调整的百分比经由所述音频输出设备和显示设备之一向所述用户呈现所述段落的代码;以及包括与所述段落有关的印刷信息的书本。
21.一种用于学习外语的外语学习设备,包括适用于提供用户可控制呈现的音频输出设备和显示设备;以及耦合至所述音频输出和显示设备的存储器介质,所述存储器介质包括用于段落中的目标语言单词和本地语言单词的音频的代码;用于提供与所述音频相关并与之协调的视觉图像的代码;以及用于对将连同所述本地语言单词一起在所述段落中呈现的所述目标语言单词的百分比的用户选择做出响应的代码。
22.如权利要求21所述的设备,其特征在于,所述百分比在大约5%到大约95%之间。
23.如权利要求23所述的设备,其特征在于,所述视觉图像包括所述段落的书面文本。
24.如权利要求21所述的设备,其特征在于,所述视觉图像包括与对应于所述段落的文本有关的图像。
25.如权利要求21所述的设备,其特征在于,还包括操作上耦合至所述存储器介质的处理器。
全文摘要
公开了用于教授外语的方法和设备。该设备可具有交互式用户界面,以便语言学生可选择段落中多少百分比的语言是使用学生的本地语言呈现的以及多少百分比是使用该学生想要学习的语言呈现的。段落可作为音频呈现或可以视觉形式呈现。
文档编号G10L13/00GK101023468SQ200580031526
公开日2007年8月22日 申请日期2005年7月21日 优先权日2004年7月22日
发明者M·C·伍德, J·达里娅纳尼, C·丹杰洛, M·罗斯, A·诺斯塔德 申请人:跳蛙企业股份有限公司
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1