一种多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统及方法与流程

文档序号:29645047发布日期:2022-04-13 19:59阅读:336来源:国知局
一种多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统及方法与流程

1.本发明属于数据处理技术领域,具体涉及一种多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统及方法。


背景技术:

2.随着大量的视频采用数字媒体方式制作、发布及传播,计算机、家庭影院等观看视频的设备也逐渐普及,影视相关工作者可以快捷、大范围地采集来自不同国家、不同地区、不同语言的视频素材,视频、新闻的传播更加便捷快速。
3.目前,主要通过科大讯飞平台音频转文字或ocr图像转文字出来得到字幕文字,然后使用字幕工具如subtitle edit制作对应时间轴,完成后将字幕文件例如srt、ass放入trados翻译工具中进行翻译,最后将翻译好的字幕和视频放入adobe premiere或final cut等软件中导出带字幕的视频。
4.但是,现有技术中,各个模块如视频制作、字幕翻译、视频压制等每个模块的工作都是独立的,不具有连续性,不能在一个系统中完成全部操作,并且步骤环节依赖严重,匹配性差,只有上一个环节完成后才能进入下一个环节,且对多人同时操作不友好。


技术实现要素:

5.为了解决现有多人协作模式下的视频字幕制作、翻译、压制独立完成需要多个系统的问题,本发明提供了一种多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统及方法,在一个系统中集成了字幕制作、翻译和压制,缩短了视频字幕的制作时间。本发明要解决的技术问题通过以下技术方案实现:
6.一种多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统,包括信息获取模块、预处理模块、翻译模块、匹配模块、翻译审校模块、特效模块和压制模块;
7.所述任务获取模块用于上传视频文件建立视频字幕制作项目,明确任务;
8.所述预处理模块包括制作字幕模块、文字提取模块和校对模块;
9.所述翻译模块用于对已校对的文字进行翻译;
10.所述匹配模块,用于制作时间轴,将时间轴与字幕文字进行匹配,对每一条文本添加时间信息;
11.所述翻译审校模块,翻译完成后,对字幕汇总合并生成双语字幕,进行翻译审校;
12.所述特效模块用于检查视频中的文字特效并开始准备特效方案,在翻译审校后添加翻译版的特效;
13.所述压制模块用于将文字特效、原视频、字幕、字体按照设计的大小尺寸码率压制出最终翻译版视频。
14.进一步地,上述任务获取模块具体是指通过上传视频文件建立视频字幕制作项目,设定目标翻译语言,指派打轴、转录、原文校对、翻译、译文校对、字幕合成校对、ass特效制作对应的组及组员,明确任务。
15.进一步地,上述制作字幕模块是指根据原视频通过在线编辑器快捷键jk制作空字幕轴文件。
16.进一步地,上述文字提取模块是指使用音频转文字或ocr图形转文字工具进行文字提取工作。
17.进一步地,上述校对模块是指对已生成的文本部分进行校对,添加内容后,通过刷新,得到新内容。
18.一种多人协同影视字幕制作、翻译和压制方法,主要包括如下步骤:
19.步骤一:上传视频文件建立视频字幕制作项目,设定目标翻译语言,指派打轴、转录、原文校对、翻译、译文校对、字幕合成校对、ass特效制作对应的组及组员,明确任务;
20.步骤二:根据原视频通过在线编辑器快捷键jk制作空字幕轴文件;
21.步骤三:使用音频转文字或ocr图形转文字工具进行文字提取工作;
22.步骤四:对已生成的文本部分进行校对,添加内容后,通过刷新,得到新内容;
23.步骤五:对已校对的文字进行翻译;
24.步骤六:制作时间轴,系统将时间轴与字幕文字进行匹配,对每一条文本添加时间信息;
25.步骤七:翻译完成后,字幕汇总合并生成双语字幕,进行翻译审校;
26.步骤八:检查视频中的文字特效并准备特效方案,在翻译审校后添加翻译版的特效;
27.步骤九:将特效、原视频、字幕、字体按照设计的大小尺寸码率和清晰度压制出最终翻译版视频。
28.与现有技术相比,本发明的有益效果:
29.本发明的多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统,通过在一个系统中集成了视频字幕制作的全部步骤,用户就不需要在多个系统中切换,并且该系统支持单个步骤多人同时进行以及多步骤同时进行,最终在极短的时间内完成视频字幕的制作。该方法避免了现有技术中各个模块如视频制作、字幕翻译、视频压制等工作都是独立的,不具有连续性,步骤环节依赖严重,匹配性差等问题。
附图说明
30.图1是本发明多人协同影视字幕制作、翻译和压制方法的流程图。
具体实施方式
31.下面结合具体实施例对本发明做进一步详细的描述,但本发明的实施方式不限于此。
32.为了解决现有多人协作模式下的视频字幕制作、翻译、压制独立完成需要多个软件的问题,本实施例提供了一种多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统,在一个软件中集成了字幕制作、翻译和压制,缩短了视频字幕的制作时间。
33.本实施例的多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统,包括信息获取模块、预处理模块、翻译模块、匹配模块、翻译审校模块、特效模块和压制模块。其中,任务获取模块用于上传视频文件建立视频字幕制作项目,明确任务;预处理模块包括制作字幕模块、文字提取
模块和校对模块;翻译模块用于对已校对的文字进行翻译;匹配模块,用于制作时间轴,将时间轴与字幕文字进行匹配,对每一条文本添加时间信息;翻译审校模块,翻译完成后,对字幕汇总合并生成双语字幕,进行翻译审校;特效模块用于检查视频中的文字特效并开始准备特效方案,在翻译审校后添加翻译版的特效;压制模块用于将文字特效、原视频、字幕、字体按照设计的大小尺寸码率和清晰度压制出最终翻译版视频。
34.本实施例中,任务获取模块具体是指通过上传视频文件建立视频字幕制作项目,设定目标翻译语言,指派打轴、转录、原文校对、翻译、译文校对、字幕合成校对、ass特效制作对应的组及组员,明确任务。
35.具体地,制作字幕模块是指根据原视频通过在线编辑器快捷键jk制作空字幕轴文件。文字提取模块是指使用音频转文字或ocr图形转文字工具进行文字提取工作。校对模块是指对已生成的文本部分进行校对,添加内容后,通过刷新,得到新内容。
36.本实施例还提供了一种多人协同影视字幕制作、翻译和压制方法,参照附图1,该多人协同影视字幕制作、翻译和压制方法包括如下步骤:
37.步骤一:上传视频文件建立视频字幕制作项目,设定目标翻译语言,指派打轴、转录、原文校对、翻译、译文校对、字幕合成校对、ass特效制作对应的组及组员,明确任务;
38.步骤二:根据原视频通过在线编辑器快捷键jk制作空字幕轴文件;
39.步骤三:使用音频转文字或ocr图形转文字工具进行文字提取工作;
40.步骤四:对已生成的文本部分进行校对,添加内容后,通过刷新,得到新内容;
41.步骤五:对已校对的文字进行翻译;
42.步骤六:制作时间轴,系统将时间轴与字幕文字进行匹配,对每一条文本添加时间信息;
43.步骤七:翻译完成后,字幕汇总合并生成双语字幕,进行翻译审校;
44.步骤八:检查视频中的文字特效并准备特效方案,在翻译审校后添加翻译版的特效;
45.步骤九:将特效、原视频、字幕、字体按照设计的大小尺寸码率和清晰度压制出最终翻译版视频。
46.本实施例的多人协同影视字幕制作、翻译和压制系统,通过在一个系统中集成了视频字幕制作的全部步骤,用户就不需要在多个系统中切换,并且系统支持单个步骤多人同时进行以及多步骤同时进行,最终在极短的时间内完成视频字幕的制作。
47.以上内容是结合具体的优选实施方式对本发明所作的进一步详细说明,不能认定本发明的具体实施只局限于这些说明。对于本发明所属技术领域的普通技术人员来说,在不脱离本发明构思的前提下,还可以做出若干简单推演或替换,都应当视为属于本发明的保护范围。
当前第1页1 2 
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1