在带有翻译后的文本的用户界面中显示原始文本的制作方法

文档序号:9810497阅读:568来源:国知局
在带有翻译后的文本的用户界面中显示原始文本的制作方法
【专利说明】在带有翻译后的文本的用户界面中显示原始文本
[0001 ]分案说明
[0002]本申请属于申请日为2007年10月I日的中国发明专利申请200780043504.X的分案申请。
技术领域
[0003]本描述一般涉及信息系统。
【背景技术】
[0004]寻求将文本或话语(speech)从一种语言翻译成另一种语言的用户通常通过使用机器翻译系统来实现该目的。类似于人类完成的翻译,机器翻译并不简单地涉及以一种语言的词语替换另一种语言的词语,而是复杂的语言学知识的应用。
[0005]准确的翻译需要对文本的理解,这包括对情境和各种事实的理解。语法规则能够被记忆或编程,但是没有对语言的实际知识,计算机只是在词典中查词而无法在替选含义之间进行选择。有时会将一个名称错误解释为是一个词语或者对于可以在多种意义下使用的词语选择了错误的意义。为了向用户提供对如何翻译文本的理解,接至机器翻译服务的用户界面通常提供一种方式,供与翻译后的文本一起查看未翻译的文本,因而用户能够回头参考原始文本。典型地,这通过将原始文本和翻译后的文本交织(interleave)、在分立的窗口或框架中提供翻译后的文本来实现。

【发明内容】

[0006]本说明描述了用于将文档和/或文本从第一源语言翻译成第二目标语言的系统和方法。在一些实施方式中,指定第一语言的资源并提供该资源的第二语言的翻译后的版本。在与正在显示该资源的翻译后的版本的界面相同的界面中提供对第一语言文本的原始资源的文本的访问。在一些实施方式中,该访问经由在用户指向在翻译后的资源中的文本之后出现的弹出窗口(例如工具提示(tooltip))而提供。第一语言文本能够被显示,直到该用户停止指向在翻译后的资源中的该文本。
[0007]在一些实施方式中,翻译后的资源被重新格式化为适合第二语言文本的结构。在一些实施方式中,生成一个导航框架以向用户提供反馈,诸如翻译中和/或从第一语言文本到第二语言文本的格式化中的错误。在一些实施方式中,在对文档的翻译后的版本进行格式化时原始资源中的框架被移除。
[0008]在一些实施方式中,所接收的待从第一语言文本翻译到第二语言文本的文本在用户界面中接收。在用户界面中的输出区域中显示翻译后的文本。在一些实施方式中,当所接收的文本与第一语言文本不对应时,错误消息能够提示适当的第一语言文本。
[0009]在一些实施方式中,提供了具有用于接收待从第一语言文本翻译到第二语言文本的资源的位置的输入部分、以及用于显示翻译后的资源的呈现区域的用户界面。在一个示例中,翻译后的资源中的预定的文本结构是可选择的,用来在呈现区域中查看对应的第一语言文本。
[0010]在本说明书中描述的实施方式中能够看到的优势包括以下的一个或多个。翻译后的文本或资源的阅读者被提供了对原始的未翻译文本的容易的访问。然而,如果用户不需要看到未翻译的文本,则不将其显示以使其不妨碍对翻译后的文本的查看。这减少了由一起显示未翻译的和翻译后的文本所造成的扰乱,尤其是如果未翻译的和翻译后的文本的文本方向不同(例如英语和阿拉伯语),或者如果显示未翻译的文本妨碍文档的布局。
[0011]在附图和以下描述中阐明了在本说明书中描述的主题的一个或多个实施例的细节。所述主题的其它特征、方面和优势从说明书、附图和权利要求中将变得显然。
【附图说明】
[0012]图1图示了示例翻译引擎用户界面。
[0013]图2图示了以第一语言的资源。
[0014]图3图示了图2中的资源被翻译为第二语言。
[0015]图4图示了图3中的资源,其中显示了原始文本的一部分。
[0016]图5是用于请求和接收翻译的方法的流程图。
[0017]图6是用于接收和处理对翻译位置的请求的方法的流程图。
[0018]图7图示了包括待翻译的文本的示例翻译引擎用户界面。
[0019]图8图示了显示翻译语言对的图7的用户界面。
[0020]图9图示了显示进行中的翻译的图7的用户界面。
[0021]图10图示了显示翻译后的文本的图7的用户界面。
[0022]图11图示了显示建议的翻译语言对的图7的用户界面。
[0023]图12是用于文本翻译的方法的流程图。
[0024]图13是客户端和翻译引擎的框图。
[0025]各个附图中的类似的附图标记指示类似的元素。
【具体实施方式】
[0026]图1图示了示例翻译用户界面100。用户界面100能够由翻译引擎提供给客户端用户界面,诸如web浏览器。通常,客户端是在通用计算机上的计算机程序的实例,所述计算机能够呈现翻译引擎提供的用户界面。客户端也能够接受来自用户的用户交互并且将其提供给翻译引擎。客户端能够在各种移动或固定计算设备上被实例化,例如个人计算机、工作站、移动计算机、膝上计算机、电子游戏、媒体播放器、移动电话、上述的组合以及其他适当的计算设备。客户端能够以软件、固件、硬件或上述的组合来实现。客户端和翻译引擎能够在同一计算设备或在分立的计算设备上被实例化,所述分立的计算设备通过一个或多个有线或无线网络(例如因特网)连接,包括局域网或广域网。
[0027]用户界面100能够由翻译引擎作为编码的资源提供,诸如超文本标记语言(HTML)编码文档。如在本说明书中所使用的,术语“资源”指能够在计算机或数据处理系统中以任何方式识别、命名、标址或处理的各种类型的数字数据实体。通常,能够使用替选编码、编码的组合或不同资源和编码的组合将用户界面编码在文档中。例如,HTML文档也能够包含编码为JavaScript的客户端侧指令,其能够被用来响应于用户输入影响用户界面。用户界面能够由翻译引擎配置。通过配置用户界面翻译引擎指定哪些用户界面元素被包括在编码的用户界面中。
[0028]用户界面100包含用户界面元素,诸如:文本框102,在其中能够指定待从第一源语言(例如德语)翻译到第二目标语言(例如英语)的文本;下拉菜单104;以及能被用来提交如在下拉菜单104中指定的翻译请求的翻译按钮106。例如,翻译按钮106能够接收输入(例如,来自计算机鼠标或其它输入设备),并且作为响应在文本框中的文本被提交到翻译引擎。
[0029]用户界面100也能够提供选项来请求对网页或其它资源从第一语言到第二语言的翻译。待翻译的网页或资源的统一资源定位符(URL)能够在输入框108中指定,并且能够使用第二下拉菜单110指定翻译的源语言或目标语言。第二翻译按钮112能够被用来提交翻译请求。例如,第二翻译按钮112能够接收(例如来自计算机鼠标或其它输入设备的)输入,并且作为响应,包含在指定的URL处的网页被提交到翻译引擎。
[0030]图2图示了第一语言(例如英语)的网页200的示例。为了将网页200翻译到第二语言(例如阿拉伯语),用户将该网页的URL(例如http: //www.cnn.com)输入到用户界面输入框108并且使用下拉菜单110选择翻译的源语言和目标语言对。用户接着使用翻译按钮112提交该请求。网页200接着被翻译到如用户在下拉菜单112中选择的第二语言。
[0031]图3是被翻译到示例性的翻译后的网页300的网页200,其中用户在下拉菜单110中选择了英语到阿拉伯语。在用户提交了网页200用于由翻译引擎翻译之后,翻译后的网页300在用户界面中被呈现给用户。在示例翻译网页300中,第二语言(例如阿拉伯语)是从右到左阅读的,而第一语言(例如英语)是从左到右阅读的。因此,翻译后的页面300的结构被重新格式化以从右到左阅读。在原始文本是从左到右的一些实施方式中,翻译后的网页的元素的风格属性被设置为“direct1n:rtI;align:right”以影响文本和表格的方向和对齐。在一些实施方式中,当第二语言是从左到右阅读时,翻译后的页面300的格式的结构能够保持与网页200的格式相同。
[0032]在一些实施方式中,定义网页300的HTML文档的翻译后的版本中的每一个句子被跨距标签(span tag)所包围,而标题属性被设定为该句子的未翻译的版本。例如:〈spantitle = ^Untranslated sentence.〃>翻译后的句子。〈/span〉。这样的实施方式造成了诸如Internet Explorer和Mozilla Firefox的一些web浏览器中显不这样的文本为工具提不(tooltip)的行为。对于诸如字处理格式、可移植文档格式(PDF)以及其它的文档格式,能够使用类似的机制。在一些实施方式中,翻译引擎利用跨距标签界定文
当前第1页1 2 3 
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1