多译员协同翻译系统及方法

文档序号:10625107阅读:230来源:国知局
多译员协同翻译系统及方法
【专利摘要】本发明公开了一种多译员协同翻译系统及方法,包括通过互联网连接的翻译端、用户端和数据服务端;数据服务端,存储有翻译端和用户端的记忆库,记忆库是译员和客户在进行翻译时产生的语言对,所述语言对为源语言和对应的目标语言,所述记忆库还存储有翻译端和用户端的信息数据;翻译端,用于译员接收任务,并在翻译端进行翻译工作;用户端,用于客户寻找译员,以及发送翻译任务到译员;实现了多译员协同进行翻译,且能自动进行低错检查,能自动拆分文件,能自动生成对照文,进而实现翻译效率较高,翻译质量较高的技术效果。
【专利说明】
多译员协同翻译系统及方法
技术领域
[0001]本发明涉及一种翻译系统,特别是涉及到一种多译员协同翻译系统及方法。
【背景技术】
[0002]随着全球化经济的发展,国际上的交流越来越多,需要翻译文件也急剧增多,如何快速的翻译文件成为一个需要解决的问题,一般是联系好熟悉的译员,但是不清楚熟悉的译员是否有空,译员有的没空时,还需要去寻找其他的译员,这些译员还无法判断是否胜任该份翻译文件,如果翻译出来的文件非常糟糕,还需要做大的修改,这种方式特别浪费时间,而且客户还不能知晓译员的工作情况,因为是分配给多个译员一起翻译的,当一个译员耽误工作后,整体工作可能会延误,客户如果随时去检查进度,就显得非常的麻烦,耗费非常大的人力物力,译员在翻译完成中,需要自己手动制作对照文,对依据对照文进行检查,浪费时间,且效率较低,且译员翻译完成后容易存在低级错误,一般是由校对人员进行校对,入股校对人员没有校对出低级错误,将会把带有低级错误的稿子发给客户,导致企业形象受损,影响翻译质量。
[0003]综上所述,本申请发明人在实现本申请实施例中发明技术方案的过程中,发现上述技术至少存在如下技术问题:
在现有技术中,现有的翻译系统及方法存在不能实时查看译员翻译进度,不能自动进行低错检查,不能自动拆分文件,不能自动生成对照文,进而导致翻译效率较低,翻译质量较差的技术问题。

【发明内容】

[0004]本发明提供了一种多译员协同翻译系统及方法,解决了现有的翻译系统及方法存在不能实时查看译员翻译进度,不能自动进行低错检查,不能自动拆分文件,不能自动生成对照文,进而导致翻译效率较低,翻译质量较差的技术问题,实现了多译员协同进行翻译,且能自动进行低错检查,能自动拆分文件,能自动生成对照文,进而实现翻译效率较高,翻译质量较高的技术效果。
[0005]为解决上述技术问题,本申请实施例提供了多译员协同翻译系统,包括通过互联网连接的翻译端、用户端和数据服务端;
数据服务端,存储有翻译端和用户端的记忆库,记忆库是译员和客户在进行翻译时产生的语言对,所述语言对为源语言和对应的目标语言,所述记忆库还存储有翻译端和用户端的信息数据,所述信息数据包括项目基本信息和用户基本信息,其中,所述项目基本信息包括但不限于:项目名称、翻译文件名、翻译字数、已翻译字数、创建时间、交稿时间、单价、翻译译员;所述用户基本信息包括但不限于:账户、姓名、地址、联系方式、公司名称、擅长语言对;
翻译端,用于译员接收任务,并在翻译端进行翻译工作;
用户端,用于客户寻找译员,以及发送翻译任务到译员。
[0006]其中,所述的翻译端中设置有监控模块,监控模块监控译员在翻译端上的翻译进度,并将该进度发送到用户端。
[0007]其中,所述的翻译端中设置有低错检查模块,用于译员对其翻译文件进行检查。
[0008]其中,所述的用户端中设置有篇幅拆分模块,用于将一篇译文拆分为多个篇幅,方便客户将一篇译文均等地发送给多个译员。
[0009]其中,所述翻译端中设置有对照文导出模块,用于导出对照文。
[0010]另一方面,本申请还提供了多译员协同翻译方法,包括以下步骤:
步骤一:客户通过用户端寻找相应的译员,并将翻译任务分配给译员,客户还将其自己的记忆库共享给译员,这时客户的记忆库即为所有译员的共享库;
步骤二:译员在翻译端接收到翻译任务,并在翻译端上进行翻译工作;
步骤三:译员完成翻译工作后,将翻译文件发送到用户端;
步骤四:客户在用户端接收到翻译文件后,即关闭共享的记忆库。
[0011]进一步的,步骤一中所述的翻译任务分配方法是客户通过用户中的篇幅拆分模块将翻译文件拆分为等同译员数量的篇幅,具体拆分方法是:计算出翻译文件的字数N,该字数N不包括标点符号,拆分的份数为M,从而计算出平均字数P,具体为P=N/M,其中,所述N、M、P为大于等于I的正整数。
[0012]进一步的,译员在翻译端翻译的过程中被监控模块实时监控,监控模块将译员的翻译进度发送给到用户端。
[0013]进一步的,译员完成翻译工作后,开启低错检查模块,对翻译文件进行低错检查。
[0014]进一步的,在译员完成翻译工作后,且在翻译文件发送到用户端之前还包括:译员开启对照文导出模块,生成翻译文件对照文,基于所述对照文对翻译文件进行检查。
[0015]进一步,上述的翻译端中设置有监控模块,监控模块监控译员在翻译端上的翻译进度,并将该进度发送到用户端。
[0016]进一步,所述的翻译端中设置有低错检查模块,用于译员对其翻译文件进行检查,译员提交翻译文件前。
[0017]进一步,上述的用户端中设置有篇幅拆分模块,用于将一篇译文拆分为多个篇幅,方便客户将一篇译文均等地发送给多个译员。
[0018]本发明的有益效果是:
(1)本发明是包括互联网连接的管理的数据服务端、负责翻译的翻译端以及需要翻译的用户端,数据服务端中存储译员和客户的信息,方便了客户通过用户端寻找合适的译员,节省了客户大量的时间;
(2)译员在翻译工作时,其翻译进度被客户随时查看,方便客户了解翻译情况,在译员出现状况时,可迅速知晓,从而安排其他译员进行翻译,保证了文件按时完成翻译;
(3)译员翻译中,客户会将其记忆库共享给译员,加快译员翻译速度的同时,也有助于保障翻译的质量;
(4)译员接收客户的翻译工作,且翻译中产生的词句只会存储于客户共享给译员的记忆库,不仅方便其他译员的共享记忆库得到即时更新,还确保了客户的利益,也保证了客户以后的工作;
(5)多译员协同进行翻译,能自动进行低错检查,能自动拆分文件,能自动生成对照文,进而实现翻译效率较高,翻译质量较高的技术效果。
【附图说明】
[0019]图1是本申请实施例一中多译员协同翻译系统的示意图;
图2是本申请实施例一中多译员协同翻译方法的流程图。
【具体实施方式】
[0020]本发明提供了一种多译员协同翻译系统及方法,解决了现有的翻译系统及方法存在不能实时查看译员翻译进度,不能自动进行低错检查,不能自动拆分文件,不能自动生成对照文,进而导致翻译效率较低,翻译质量较差的技术问题,实现了多译员协同进行翻译,且能自动进行低错检查,能自动拆分文件,能自动生成对照文,进而实现翻译效率较高,翻译质量较高的技术效果。
[0021]实施例一:
在实施例一中,提供了多译员协同翻译系统,请参考图1-图2,包括通过互联网连接的翻译端、用户端和数据服务端;
数据服务端,存储有翻译端和用户端的记忆库,记忆库是译员和客户在进行翻译时产生的语言对,所述语言对为源语言和对应的目标语言,所述记忆库还存储有翻译端和用户端的信息数据,所述信息数据包括项目基本信息和用户基本信息,其中,所述项目基本信息包括但不限于:项目名称、翻译文件名、翻译字数、已翻译字数、创建时间、交稿时间、单价、翻译译员;所述用户基本信息包括但不限于:账户、姓名、地址、联系方式、公司名称、擅长语言对;
翻译端,用于译员接收任务,并在翻译端进行翻译工作;
用户端,用于客户寻找译员,以及发送翻译任务到译员。
[0022]其中,在本申请实施例中,所述的翻译端中设置有监控模块,监控模块监控译员在翻译端上的翻译进度,并将该进度发送到用户端。
[0023]其中,在本申请实施例中,所述的翻译端中设置有低错检查模块,用于译员对其翻译文件进行检查。
[0024]其中,在本申请实施例中,所述的用户端中设置有篇幅拆分模块,用于将一篇译文拆分为多个篇幅,方便客户将一篇译文均等地发送给多个译员。
[0025]其中,在本申请实施例中,所述翻译端中设置有对照文导出模块,用于导出对照文。
[0026]其中,在本申请实施例中,本申请实施例还提供了多译员协同翻译方法,包括以下步骤:
步骤一:客户通过用户端寻找相应的译员,并将翻译任务分配给译员,客户还将其自己的记忆库共享给译员,这时客户的记忆库即为所有译员的共享库;其中,系统有译员,可以直接在系统中看到在系统注册并认证的译员,译员有等级,擅长翻译语言,对译员的评价内容,目前接单信息等。
[0027]步骤二:译员在翻译端接收到翻译任务,并在翻译端上进行翻译工作;
步骤三:译员完成翻译工作后,将翻译文件发送到用户端; 步骤四:客户在用户端接收到翻译文件后,即关闭共享的记忆库。
[0028]其中,在本申请实施例中,步骤一中所述的翻译任务分配方法是客户通过用户中的篇幅拆分模块将翻译文件拆分为等同译员数量的篇幅,具体拆分方法是:计算出翻译文件的字数N,该字数N不包括标点符号,拆分的份数为M,从而计算出平均字数P,具体为P=N/M,其中,所述N、M、P为大于等于I的正整数。
[0029]其中,在本申请实施例中,译员在翻译端翻译的过程中被监控模块实时监控,监控模块将译员的翻译进度发送给到用户端,方便客户实时查看翻译进度;这样客户可以随时知晓翻译的进度,在译员出现状况后,如急发事件,无法继续翻译,客户可立刻将该译员的翻译文件转交给其他译员进行翻译,避免了翻译期限的延误;译员在接收客户的翻译任务时,在翻译中产生的语言对只会存储到共享库。
[0030]其中,在本申请实施例中,译员完成翻译工作后,开启低错检查模块,对翻译文件进行低错检查。
[0031]译员完成翻译工作后,可以利用系统自动对翻译文件进行低错检查,具体为根据翻译系统中存储的翻译标准,如A需要翻译为B,C后需要使用句号,D在句首必须使用大写等,A、B、C、D均为举例代指的内容,当自动进行低错检查时,系统会根据翻译系统中存储的低错库对翻译文件进行扫描匹配,若发现匹配错误,则进行低错标记,最后生成低错检查后带标记的文件给翻译人员进行参考,通过该模块进行一些低级错误的检查,如标点符号,字符格式的检查,防止给予客户以不专业的表现。
[0032]其中,在本申请实施例中,在译员完成翻译工作后,且在翻译文件发送到用户端之前还包括:译员开启对照文导出模块,生成翻译文件对照文,基于所述对照文对翻译文件进行检查。
[0033]其中,在本申请实施例中,生成翻译文件对照文具体为:获得对原文档和翻译文档进行分析,获得文档数据,基于文档数据将原文档和翻译文档拆分为基本句,即以句号和逗号,感叹号等标点符号进行拆分,从翻译文档中找出这些基本句的对应翻译基本句,然后将对应翻译基本句放置在基本句的下方,依次类推,直到所有翻译文档的队医翻译基本句都插入到相应的基本句下方,生成中间文档,基于所述中间文档和译员预设的对照文格式,生成相应的对照文。
[0034]其中,在本申请实施例中,客户还可以通过用户端对译员进行评分,形成译员的得分,给予后续客户参考。
[0035]其中,本申请通过一个互联网连通的系统进行译员和用户联系,该系统大体是三方面组成,数据服务端是整个系统管理者,进行两方面的协调工作,翻译端是译员进行翻译工作所在,用户端是客户寻找译员的窗口,数据服务端内部不仅存储有翻译端和用户端的记忆库,还存储有根据各种行业及领域分类的记忆库,并且存储有翻译端和用户端的信息数据,用户端可通过数据服务端查看翻译端的信息数据,知晓其是否合格,能够放心地将工作交付于该译员,节省了客户寻找译员的时间。
[0036]其中,客户需要将一篇译文拆分时,如果自己手动去拆分,非常的花时间,可通过该模块将译文拆分为多个平均的篇幅,尽可能使得各个译员同时完成工作。
[0037]通过上述的翻译方法,可知道用户端不仅仅是提供寻找译员的通道,还会在译员在翻译时,提供该客户的记忆库,当多个译员一起翻译一篇文章时,这些译员的文字表达方式上区别肯定比较大,如果是使用同一个记忆库,那么译员翻译出来的文章就比较贴近,没有那种明显的区别,阅读者在阅读后也没有过多的违和感。记忆库是客户的私有财产,客户仅仅是共享给译员,在翻译工作完成后,即关闭共享,译员那边不会有存储到该记忆库的数据,因为该记忆库数据时云存储在数据服务端中。
[0038]我们知道在翻译过程会产生语言对,这些语言对一般会存储到记忆库,在翻译到同样的词句时,记忆库会立刻给出该词句的历史翻译供译员使用,加快了译员的翻译速度,但是译员在接收客户给予的翻译工作时,其是为该客户工作,翻译出的词句就应该归该客户所有,所以系统规定了接收到外来翻译工作时,语言对不会存储到译员的记忆库,而是存储到客户共享给他的记忆库,其他译员能即时更新记忆库,使得译员翻译同意文章保持文字表达方式上的一致性。
[0039]客户通过用户端对译员进行评分,形成译员的得分,给予后续客户参考。
[0040]多译员协同翻译系统,包括通过互联网连接的翻译端、用户端和数据服务端;
数据服务端,存储有翻译端和用户端的记忆库,记忆库是译员和客户在进行翻译时产生的语言对,数据服务端是整个系统管理者,进行两方面的协调工作,翻译端是译员进行翻译工作所在,用户端是客户寻找译员的窗口,数据服务端内部不仅存储有翻译端和用户端的记忆库,还存储有根据各种行业及领域分类的记忆库,并且存储有翻译端和用户端的信息数据;
翻译端,用于译员接收任务,并在翻译端进行翻译工作,翻译端中设置有监控模块,监控模块监控译员在翻译端上的翻译进度,并将该进度发送到用户端,这样客户可以随时知晓翻译的进度,在译员出现状况后,如急发事件,无法继续翻译,客户可立刻将该译员的翻译文件转交给其他译员进行翻译,避免了翻译期限的延误,翻译端中还设置有低错检查模块,用于译员对其翻译文件进行检查,译员提交翻译文件前,通过该模块进行一些低级错误的检查,防止给予客户以不专业的表现;
用户端,用于客户寻找译员,以及发送翻译任务到译员,用户端可通过数据服务端查看翻译端的信息数据,知晓其是否合格,能够放心地将工作交付于该译员,节省了客户寻找译员的时间,用户端中设置有篇幅拆分模块,用于将一篇译文拆分为多个篇幅,方便客户将一篇译文均等地发送给多个译员,客户需要将一篇译文拆分时,如果自己手动去拆分,非常的花时间,可通过该模块将译文拆分为多个平均的篇幅,尽可能使得各个译员同时完成工作。
[0041]上述为多译员系统翻译系统,下面阐述多译员协同翻译方法,包括以下步骤:
分配工作:客户通过用户端寻找相应的译员,并将翻译任务分配给译员,具体是客户通过用户中的篇幅拆分模块将翻译文件拆分为等同译员数量的篇幅,客户还将其自己的记忆库共享给译员,这时客户的记忆库即为所有译员的共享库;
进行翻译:译员在翻译端接收到翻译任务,并在翻译端上进行翻译工作,翻译端中的监控模块,会实时将其翻译进度发送给到用户端,方便客户实时查看翻译进度;译员在接收客户的翻译任务时,在翻译中产生的造词和造句只会存储到共享库。我们知道在翻译过程会产生语言对,这些语言对一般会存储到记忆库,在翻译到同样的词句时,记忆库会立刻给出该语言对的历史翻译供译员使用,加快了译员的翻译速度,但是译员在接收客户给予的翻译工作时,其是为该客户工作,翻译出的词句就应该归该客户所有,所以系统规定了接收到外来翻译工作时,语言对不会存储到译员的记忆库,而是存储到客户共享给他的记忆库,其他译员能即时更新记忆库,使得译员翻译同意文章保持文字表达方式上的一致性;
翻译完成:译员完成翻译工作后,会对翻译文件进行低错检查,无误即发送翻译文件到用户端;
客户评分:客户在用户端接收到翻译文件后,即关闭共享的记忆库,客户通过用户端对译员进行评分,形成译员的得分,给予后续客户参考。
[0042]通过上述的翻译方法,可知道用户端不仅仅是提供寻找译员的通道,还会在译员在翻译时,提供该客户的记忆库,当多个译员一起翻译一篇文章时,这些译员的文字表达方式上区别肯定比较大,如果是使用同一个记忆库,那么译员翻译出来的文章就比较贴近,没有那种明显的区别,阅读者在阅读后也没有过多的违和感。记忆库是客户的私有财产,客户仅仅是共享给译员,在翻译工作完成后,即关闭共享,译员那边不会有存储到该记忆库的数据,因为该记忆库数据时云存储在数据服务端中。
[0043]本发明的有益效果是:
(1)本发明是包括互联网连接的管理的数据服务端、负责翻译的翻译端以及需要翻译的用户端,数据服务端中存储译员和客户的信息,方便了客户通过用户端寻找合适的译员,节省了客户大量的时间;
(2)译员在翻译工作时,其翻译进度被客户随时查看,方便客户了解翻译情况,在译员出现状况时,可迅速知晓,从而安排其他译员进行翻译,保证了文件按时完成翻译;
(3)译员翻译中,客户会将其记忆库共享给译员,加快译员翻译速度的同时,也有助于保障翻译的质量;
(4)译员接收客户的翻译工作,且翻译中产生的词句只会存储于客户共享给译员的记忆库,不仅方便其他译员的共享记忆库得到即时更新,还确保了客户的利益,也保证了客户以后的工作;
(5)多译员协同进行翻译,能自动进行低错检查检查出低级错误后,可以保障翻译质量的同时替换原有的人工检查方式,省时省事效率较高;能自动拆分文件,自动进行文件拆分,替代了传统的需要安排专门的人员对稿件进行拆分,节省成本,且效率较高,能自动生成对照文,生成出对照文后,便于译员对翻译文件进行检查,有助于翻译质量的提高,且自动生成,避免了传统采用人工制作,效率较高,进而实现翻译效率较高,翻译质量较高的技术效果。
[0044]尽管已描述了本发明的优选实施例,但本领域内的技术人员一旦得知了基本创造性概念,则可对这些实施例作出另外的变更和修改。所以,所附权利要求意欲解释为包括优选实施例以及落入本发明范围的所有变更和修改。
[0045]显然,本领域的技术人员可以对本发明进行各种改动和变型而不脱离本发明的精神和范围。这样,倘若本发明的这些修改和变型属于本发明权利要求及其等同技术的范围之内,则本发明也意图包含这些改动和变型在内。
【主权项】
1.多译员协同翻译系统,其特征在于,包括通过互联网连接的翻译端、用户端和数据服务端; 数据服务端,存储有翻译端和用户端的记忆库,记忆库是译员和客户在进行翻译时产生的语言对,所述语言对为源语言和对应的目标语言,所述记忆库还存储有翻译端和用户端的信息数据,所述信息数据包括项目基本信息和用户基本信息,其中,所述项目基本信息包括但不限于:项目名称、翻译文件名、翻译字数、已翻译字数、创建时间、交稿时间、单价、翻译译员;所述用户基本信息包括但不限于:账户、姓名、地址、联系方式、公司名称、擅长语言对; 翻译端,用于译员接收任务,并在翻译端进行翻译工作; 用户端,用于客户寻找译员,以及发送翻译任务到译员。2.根据权利要求1所述的多译员协同翻译系统,其特征在于,所述的翻译端中设置有监控模块,监控模块监控译员在翻译端上的翻译进度,并将该进度发送到用户端。3.根据权利要求1所述的多译员协同翻译系统,其特征在于,所述的翻译端中设置有低错检查模块,用于译员对其翻译文件进行检查。4.根据权利要求1所述的多译员协同翻译系统,其特征在于,所述的用户端中设置有篇幅拆分模块,用于将一篇译文拆分为多个篇幅,方便客户将一篇译文均等地发送给多个译员。5.根据权利要求1所述的多译员协同翻译系统,其特征在于,所述翻译端中设置有对照文导出模块,用于导出对照文。6.多译员协同翻译方法,其特征在于,包括以下步骤: 步骤一:客户通过用户端寻找相应的译员,并将翻译任务分配给译员,客户还将其自己的记忆库共享给译员,这时客户的记忆库即为所有译员的共享库; 步骤二:译员在翻译端接收到翻译任务,并在翻译端上进行翻译工作; 步骤三:译员完成翻译工作后,将翻译文件发送到用户端; 步骤四:客户在用户端接收到翻译文件后,即关闭共享的记忆库。7.根据权利要求6所述的多译员协同翻译方法,其特征在于,步骤一中所述的翻译任务分配方法是客户通过用户中的篇幅拆分模块将翻译文件拆分为等同译员数量的篇幅,具体拆分方法是:计算出翻译文件的字数N,该字数N不包括标点符号,拆分的份数为M,从而计算出平均字数P,具体为P=N/M,其中,所述N、M、P为大于等于I的正整数。8.根据权利要求6所述的多译员协同翻译方法,其特征在于,译员在翻译端翻译的过程中被监控模块实时监控,监控模块将译员的翻译进度发送给到用户端。9.根据权利要求6所述的多译员协同翻译方法,其特征在于,译员完成翻译工作后,开启低错检查模块,对翻译文件进行低错检查。10.根据权利要求6所述的多译员协同翻译方法,其特征在于,在译员完成翻译工作后,且在翻译文件发送到用户端之前还包括:译员开启对照文导出模块,生成翻译文件对照文,基于所述对照文对翻译文件进行检查。
【文档编号】G06Q10/06GK105989439SQ201510071321
【公开日】2016年10月5日
【申请日】2015年2月11日
【发明人】张马成, 王兴强
【申请人】成都优译信息技术股份有限公司
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1