杨宪益,Yang Xianyi
1)Yang Xianyi杨宪益
1.On Yang Xianyi s Translation of Medicine by Lu Xun;探讨杨宪益翻译的鲁迅作品《药》(英文)
2.A Study of Yang Xianyi and Gladys Yang as Translators;翻译家杨宪益、戴乃迭研究
3.Taking samples from two renowned English versions by Chinese scholar Yang Xianyi and English professor David Hawkes,it makes a close examination of their different translation strategies in tackling feibai and affirms the great efforts and achievement in their translation works.通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较对照,笔者发现无论是杨译本还是霍译本,均对"飞白"的翻译做了很好的尝试;他们将汉语的这一语言特色成功地植入了英语,得到了译界的广泛认可和好评。
英文短句/例句

1.On the English Translation by Yang Hsien-yi of the Terms of Address in a Dram of Red Mansions;论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译
2.A Stylistic Study of a Dream of Red Mansions Translated by Yang Xianyi & Gladys Yang;杨宪益夫妇英译《红楼梦》的文体研究
3.On Yang Xianyi and Gladys Yang s Translation of Poems in Hong Lou Meng (Revised);杨宪益夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋研究
4.On Yang Xianyi s Translation of Medicine by Lu Xun;探讨杨宪益翻译的鲁迅作品《药》(英文)
5.Appreciation of LU Xun s Works Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang;杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析
6.On Equivalent Effect Principle of Idiom Translation--Illustrated by Gladys Yang s English Version of "Hong Lou Meng";从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译
7.On the Academic Achievement of Yang Xianyi s and Gladys Yang s Translation of Chinese Classics;谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就
8.Reflections on the Cultural Value of A Dream of Red Mansions Translated by Yang Xianyi & Gladys Yang;对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索
9.A Study on the Honorifies in Yang Xianyi's Translation of the Scholars《儒林外史》杨宪益译本中敬谦语翻译的研究
10.Yang's and Hawk's verions are the two best ones of the English versions.在众多的英译本中,杨宪益和霍克斯的译本脱颖而出。
11.Among the English translations of Chinese works, Yang Xianyi's is regarded as very good translation.在汉译英作品中,杨宪益先生的作品被认为是非常好的译品。
12.A Comparative Study of Harold Shadick s and Yang Xianyi s Rendition of Lao Can You Ji-viewed from a Functional Perspective;从功能翻译理论对比研究杨宪益和哈罗德·沙迪克译《老残游记》
13.On Yang Xianyi and Gladys Yang s Translation of Lu Xun s Selected Short Stories from the Perspective of Nida s Functional Equivalence;从尤金·奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭译《鲁迅小说选》
14.The Translation of "Xiaodao" in A Dream of Red Mansions--A Comparison Between Yang Hsien-yi s Translation and that of David Hawks;译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译
15.On Yang Xianyi and Hawkes Subjectivity in Translating Hong Lou Meng;杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现
16.A comment on the English Version of “From Baicaoyuan to Sanweishuwu” by Yang Xianyi and Gladys Yang;析杨宪益、戴乃迭夫妇《从百草园到三味书屋》英译本的语言风格
17.On the Linguistic Style of "The True Story of Ah Q "Tranlated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang;试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格
18.A Cultural Consideration in Literary Translation --Some Comments on Yang Xianyi and Gladys Yang s English Version of Wu Jingzi s The Scholars;文学翻译中文化因素的把握——杨宪益、戴乃迭所译《儒林外史》点评
相关短句/例句

Yang Hsien-yi杨宪益
1.The Translation of "Xiaodao" in A Dream of Red Mansions——A Comparison Between Yang Hsien-yi s Translation and that of David Hawks;译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译
3)Yang Hsien-yi and Gladys Yang杨宪益、戴乃迭
4)Yang Xianyi‘s translation thoughts杨宪益翻译思想
5)William A. Lyell杨宪益和戴乃迭
6)A Study of Yang Xianyi as a Translator翻译家杨宪益研究
延伸阅读

杨宪益杨宪益(1915~)中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。1940年回国,曾先后执教于重庆、贵阳、成都各大学,在重庆和南京任国立编译馆编纂。1953年奉调到北京,长期担任外文出版社外文版《中国文学》主编,1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。此外,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》、《零墨续笺》等学术著作多种。