英汉成语,English and Chinese Idioms
1)English and Chinese Idioms英汉成语
1.Cross-cultural Communication in English Teaching through English and Chinese Idioms;从英汉成语谈英语教学中的跨文化交际
2.On the translation of English and Chinese idioms and the context of culture文化语境视角下英汉成语的喻义转换
英文短句/例句

1.Discussions of E/C Translation of Idioms from Cultural Difference;从英汉文化差异浅议英汉成语的翻译
2.Idioms: The Mirror of Culture--The Translation of Idioms between Chinese and English;成语:文化的镜子——英汉成语的翻译
3.On the translation of English and Chinese idioms and the context of culture文化语境视角下英汉成语的喻义转换
4.Cross-cultural Communication in English Teaching through English and Chinese Idioms;从英汉成语谈英语教学中的跨文化交际
5.Application of Four - character Idioms to the English - Chinese Translation;汉语四字格成语在英汉翻译中的运用
6.Some English phrases can't be done into Chinese satisfactorily.有些英语成语是无法满意地译成汉语。
7.A Discussion on English Translation of Chinese Idioms in Fortress Besieged;汉语成语英译商榷——从《围城》英译本谈起
8.The Common Characters of Chinese and English in formation of New Words从新词语的构成看英语、汉语的共性
9.Aesthetic Function of Chinese Idioms in Translation of English Sci-tech Documents科技英语翻译中汉语成语的审美功能
10.Revelations of English and Chinese Idioms in a Cross-Cultural Perspective;英语成语与汉语成语启示的跨文化研究
11.A Note on Logical Coherence of English Idioms and Chinese Idioms;浅析英语成语与汉语成语在逻辑上的一致性
12.The inflight announcement will be made in English, Frence, German, Japanese and Chinese.飞机上的广播分成英语、法语、德语、日语及汉语。
13.She translated the book from Chinese into English.她把那本书由汉语翻译成了英语。
14.The Analysis of the Causes and Pragmatic Functions of Chinese / English Codeswitching;汉英语码转换的成因及语用功能分析
15.Perspectives of English Translation of Chinese Idioms in Light of Readers Acceptability;从读者的接受能力看汉语成语的英译
16.A Corpus-based Study of Using Frequencies of Chinese and English Idioms基于语料库的汉英成语使用频率研究
17.Translation of Chinese Four-Character Idioms in New Century Edition Chinese-English Dictionay;汉语四字成语在《汉英辞典》(新世纪版)中的翻译
18.A Comparative Study of Chinese-English Translation of Figures in Chinese Idioms;汉语成语中数目词的汉英翻译对比研究
相关短句/例句

Chinese and English idioms汉英成语
1.This paper, starting with the language phenomena from Chinese and English idioms, especially with their associative meanings, applying the theory of comparative ling.从汉英成语的语言现象出发 ,特别是从词语的联想意义出发 ,从对比语言学角度对汉英成语进行对比分析 ,探其异同以及相互之间的关系以加深对汉英成语的理解 ,提高汉英成语的运用的能力 ,促进外语教学及跨文化交
2.Chinese and English idioms, the quintessence in the two languages, are linguistically special and rich in cultural connotation.汉英成语是中英两国人民智慧的结晶 ,是语言中的精华 ,因而具有独特的语言风格和丰富的文化内涵。
3)translation of Chinese idioms into English汉语成语的英译
4)to translate English into Chinese把英语译成汉语
5)translate from Chinese into English从汉语译成英语
6)Translate from Chinese into English.把汉语译成英语。
延伸阅读

《新英汉词典》《新英汉词典》中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。