交替口译,consecutive interpretation
1)consecutive interpretation交替口译
1.That is to explore the restraints of consecutive interpretation.本文前半部分阐明交替口译的特点,并分类,指出很多影响因素会分别出现在会议口译与谈判中。
英文短句/例句

1.On Undergraduate Consecutive Interpretation Teaching: With the Help of Interpretation Proficiency Tests;结合翻译资格考试谈高校交替口译教学
2.Long-Term Memory in Consecutive Interpretation-A Cognitive Approach;从认知角度浅析交替口译中的长时记忆
3.An Empirical Study on the Application of Processing Capacity in Note Taking for Consecutive Interpretation;论脑力处理理论在交替口译笔记中的运用
4.Influence of the Analytical Ability of Discourse Markers on Consecutive Interpretation;分析话语标记语的能力对交替口译的影响
5.An Empirical Investigation into the Difficulties in Consecutive Interpretation of the Chinese Officialese汉语官方文本汉英交替口译困难实证研究
6.Influence of Note-taking Skills on E-C Consecutive Interpreting Performance浅析笔记技巧对英汉交替口译质量的影响
7.The Influences of Psycho-physiological Components on Consecutive Interpreting Strategies: An Empirical Study心理生理因素对交替口译策略影响的实证研究
8.Loss of Cultural Information in Consecutive Interpreting and Compensational Strategies交替口译过程中的文化信息缺失现象以及弥补策略
9.A Cognitive Approach to Consecutive Interpretation--Instructions on Interpretation Training;交替传译的认知研究及其对口译训练的启示
10.Non-interpreting-major Students' Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting非口译专业学生交替传译笔记语言的研究
11.The Application of the Cognitive Load Theory in Consecutive Interpretation and College Interpretation Teaching;论认知负荷理论在交替传译中的应用及其对口译教学的启示
12.The Strategy of Idioms Interpretation in Chinese-English Conference Consecutive Interpretation;会议交替传译中的汉语习语翻译策略
13.Relevant Context of Optimal Language in Consecutive Interpreting;关联语境与交替传译的最佳译语选择
14.Interpretation Skills on "Isolated Big and Complex Figures" in Consecutive Interpreting交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧
15.Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
16.A Study on the Strategies of C/E Consecutive Interpreting from the Perspective of Functionalist Approach;从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略
17.An Exploratory Comparison of Quality between Simultaneous and Consecutive Interpretations;同声传译与交替传译质量比较的初步探索
18.An Initial Exploration of the Relationship between Note-taking and the Fluency in Consecutive Interpretation: A Case Study;交替传译中笔记与翻译流畅度间关系初探
相关短句/例句

consecutive interpreting strategies交替口译策略
1.This thesis reports an empirical study on the consecutive interpreting strategies of Chinese non-interpreters from a qualitative perspective.本文以某高校8名英语专业三年级研究生为研究对象,借助了心理语言学、认知心理学的研究成果,对她们的交替口译策略进行了实证研究。
2.An empirical research is made on consecutive interpreting strategies from the perspective of psycho-physiological components which are involved in the process of consecutive interpretation.本文以8名受试者(其中4名职业口译员,4名英语专业大四学生)为研究对象,从交替口译过程中心理生理因素的角度出发,对受试者所采取的交替口译策略进行了实证研究。
3)Chinese-English consecutive interpreting汉英交替口译
4)consecutive interpretation交替传译
1.Short-term memory plays a key role in a successful interpretation,which is distinctive in consecutive interpretation.短时记忆能力是口译成功的重要因素,这一点在交替传译中尤为明显。
2.In consecutive interpretation, note-taking plays an important role of effectively helping the interpretor to remenber the things he may fail to recall at the moment.在交替传译过程中,笔记起着重要的作用。
3.It opens with the study the author h as conducted on the consecutive interpretation models,the relationship between memory and note -taking and the existing proble ms in practice.笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。
5)Consecutive Interpreting交替传译
1.Anticipation Mechanism Applied in English-Chinese Consecutive Interpreting;英汉交替传译中的预测机制
2.Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
6)interpreting communication口译交际
1.Compared with the other communicating measures,the interpreting communication has five specific characteristics as follows: simple words;comprehensive qualities;content passiveness;realistic surroundings and immediate result."口译"是一种特殊的语言交际行为,口译交际是在不同语言文化的交际者之间清除语言障碍、实现思想文化交流的有效手段。
延伸阅读

口译口头翻译(区别于‘笔译’)。